Note de ce sujet :
  • Moyenne : 0 (0 vote(s))
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Traductions en quenya et sindarin de "The Fall of Gil Galad"
#7
Merci de ton aide, à nouveau !

(19.08.2019, 16:08)Elendil a écrit : Accessoirement, latina me paraît inapproprié ici, vu que c'est n'est pas une question de liberté de mouvements. Léra ou lerina (selon le sens donné à "royaume") seraient mieux.

Là encore, c'était une source de questionnement. Latina marque une liberté de mouvement ; léra traite de personnes libres/libérées ; lerina traite de biens qui ne sont pas possédés, réservés ou gardés.
De fait le choix est difficile : léra est inapproprié car on parle d'un royaume ; lerina est inutilisable puisqu'on ne dit pas que le royaume n'était "pas réservé" ; latina me semblait donc être un pis-aller.
Mais effectivement, la signification des racines pousse plutôt à utiliser léra ou lerina... Je penche donc pour léra, indiquant par métonymie que les habitants étaient libres. C'est un choix clairement discutable.

(19.08.2019, 16:08)Elendil a écrit : Enfin, la formulation I métima turmenrya ne va pas : "le dernier son royaume" ?, "le son dernier royaume" ?

Je comptais dire "le dernier son royaume était bon et libre", pour calquer la syntaxe anglaise, et je ne vois de meilleure manière de faire :/
Devrait-on dire "Turmenrya né i métima alima ar latina" ou une certaine licence syntaxique est-elle permise ?
Doctus cŭm libro
― Proverbe latin
Répondre


Messages dans ce sujet

Sujets apparemment similaires…
Sujet Auteur Réponses Affichages Dernier message
  Article en sindarin (et quenya ?) Dwayn 13 10 401 04.03.2020, 20:41
Dernier message: Dwayn
  Prononciation du "ch" sindarin et du "ht" quenya Erendis 6 7 561 31.10.2018, 11:59
Dernier message: Erendis
  Traductions datées ? sam sanglebuc 5 8 779 11.05.2015, 14:13
Dernier message: Morinehtar
Star Sindarin elessar anarion 12 20 078 06.11.2008, 01:19
Dernier message: Hisweloke

Atteindre :


Utilisateur(s) parcourant ce sujet : 2 visiteur(s)