13.03.2019, 14:20
Coucou,
Je re-précise que le texte est bien de David Salo (donc des films de Jackson), étant moi-même l'auteur du tableau en pièce jointe. En-dessous dudit tableau se trouve justement une critique de la traduction de Salo. Plus loin, je propose une autre traduction en néo-noir parler (en l'occurence, le zhâburi).
Reste à savoir, flofat, ce qui est à ton goût : si tu tolères des inventions post-tolkienniennes ou si tu préfères t'en tenir à ce qui est attesté de la main même de Tolkien. En sachant que tout cela restera gravé sur ton corps pendant toute ta vie.
Pour répondre concrètement à la question concernant la transcription :
A toi de voir
Je re-précise que le texte est bien de David Salo (donc des films de Jackson), étant moi-même l'auteur du tableau en pièce jointe. En-dessous dudit tableau se trouve justement une critique de la traduction de Salo. Plus loin, je propose une autre traduction en néo-noir parler (en l'occurence, le zhâburi).
Reste à savoir, flofat, ce qui est à ton goût : si tu tolères des inventions post-tolkienniennes ou si tu préfères t'en tenir à ce qui est attesté de la main même de Tolkien. En sachant que tout cela restera gravé sur ton corps pendant toute ta vie.
Pour répondre concrètement à la question concernant la transcription :
- Si l'une des versions présentées te convient, tu peux te servir de cette page pour transcrire en tengwar (tu verras, c'est assez facile à faire, et tu peux nous faire corriger tes erreurs, si tu veux) ;
- Si rien de tout cela ne te convient, tu peux garder le texte en anglais, et le transcrire directement en tengwar via cette méthode (c'est ce que, personnellement, je te conseille) ;
- Si tu parles d'elfique en tant que langue, j'ai peur que la traduction de ce poème ne soit pas trop possible, dans aucune des langues elfiques, en tout cas pas sans inventer des mots et des tournures.
A toi de voir

Doctus cŭm libro
― Proverbe latin
― Proverbe latin