(04.06.2018, 10:41)Hofnarr Felder a écrit : D'après ce lexique d'indo-européen , warg et wolf n'ont pas du tout la même racine
Cela je m'en doutais... dit sans ironie bien sûr
J'ajoute que cela confirme indirectement que le brassage sémantique entre les ennemis, les bandits et les loups est bien plus récent que les racines indo-européennes. L'expression est bancale mais vous comprendrez ce que je veux dire.
(04.06.2018, 10:41)Hofnarr Felder a écrit : et "warg" n'est pas du tout associé au sens de "loup". Des conclusions similaires dans cet article. Il se pourrait que l'association sémantique soit spécifique au seul vieux norrois.
En suédois, le loup se dit varg et ne se traduit que par loup (j'imagine qu'il y a un nom pour ce genre d'objet qui propose comme schéma exclusif de traduction A -> B et B -> A) et je n'ai pas trouvé de mot proche de la racine qui nous intéresse et signifiant bandit, pillard ou ennemi dans cette langue.
Il semble que notre animal soit difficile à capturer... et que nous ne soyons pas les premiers à nous lancer sur ses traces!
Dorées les feuilles tombent, mais le rêve se poursuit
Là où l'espoir demeure, les eaux chantent sous la nuit
Là où l'espoir demeure, les eaux chantent sous la nuit