02.05.2018, 17:32
(30.04.2018, 21:02)Hofnarr Felder a écrit : Très bien mais en ce cas pourquoi Valar, pourquoi Rohirrim, pourquoi Istari, pourquoi Noldor ? Ou plutôt pourquoi n'y aurait-il que les Silmarils à faire l'objet d'une traduction anglaise, pourquoi, pour ce terme en particulier, privilégier l'alternance ?
C'est une excellente question. A ma connaissance, Tolkien ne précise pas pourquoi il emploie systématiquement la forme elfique pure de certains termes et pour d'autres une forme anglicisée.
Question d'euphonie ? C'est possible. Il faudrait une étude systématique. Ce qui est sûr, c'est que les mots quenya en -a reçoivent systématiquement le pluriel quenya en -r. Tendance qui semble systématique ou presque (je n'ai pas trouvé de contre-exemple) pour les autres mots quenyarins se terminant par une voyelle. Lorsque le mot (quenya ou sindarin) se finit par une consonne, les deux possibilités semblent ouvertes.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland