Silmarils-Silmarilli - Version imprimable +- Forum Tolkiendil (https://forum.tolkiendil.com) +-- Forum : Tolkiendil - www.tolkiendil.com (https://forum.tolkiendil.com/forum-4.html) +--- Forum : Encyclopédie (https://forum.tolkiendil.com/forum-17.html) +--- Sujet : Silmarils-Silmarilli (/thread-8419.html) |
Silmarils-Silmarilli - Faerestel - 30.04.2018 J'ai du mal à croire que ce pluriel n'ait jamais fait l'objet d'une discussion mais comme je n'ai rien trouvé... De même, j'ai hésité à poster dans la section Langues mais ce n'est pas ce qui fait débat ici. Comme je le pensais bien, le pluriel de Silmaril, suivant le lexique de David Giraudeau, est Silmarilli. Or l'Encyclopédie donne toujours Silmarils avec une forme de pluriel qui emprunte à l'anglais ou au français. Y-a-t-il une raison particulière? RE: Silmarils-Silmarilli - Hofnarr Felder - 30.04.2018 Tolkien, dans ses Lettres, emploie le terme Silmarils à quatre reprises, Silmarili, pas une seule fois. Ce n'est pas comme Valar, par exemple. Donc je crois qu'on peut se le permettre ! Mais c'est vrai que la question se pose. RE: Silmarils-Silmarilli - Faerestel - 30.04.2018 Si Tolkien le fait, alors c'est permis! Les Lettres sont sur ma (loooongue) liste d'achats à réaliser... Mais il doit bien y avoir eu, à un moment ou à un autre, à un endroit ou un autre, une explication donnée. RE: Silmarils-Silmarilli - Tikidiki - 30.04.2018 Silmarils est simplement la "traduction anglaise" de Silmarilli, comme le montre le sous-titre du Quenta Silmarillion : The History of the Silmarils. Tolkien emploie les deux formes partout (Silmarillion, Lettres, HoME). RE: Silmarils-Silmarilli - Faerestel - 30.04.2018 (30.04.2018, 19:30)Tikidiki a écrit : Silmarils est simplement la "traduction anglaise" de Silmarilli, comme le montre le sous-titre du Quenta Silmarillion : The History of the Silmarils. De l'intérêt d'avoir accès aux sources de langue anglaise... Mais comme je le dis plus haut, ma liste d'achats est déjà trop longue que pour y ajouter des titres que j'ai déjà en VF... RE: Silmarils-Silmarilli - Hofnarr Felder - 30.04.2018 (30.04.2018, 19:30)Tikidiki a écrit : Silmarils est simplement la "traduction anglaise" de Silmarilli, comme le montre le sous-titre du Quenta Silmarillion : The History of the Silmarils. Très bien mais en ce cas pourquoi Valar, pourquoi Rohirrim, pourquoi Istari, pourquoi Noldor ? Ou plutôt pourquoi n'y aurait-il que les Silmarils à faire l'objet d'une traduction anglaise, pourquoi, pour ce terme en particulier, privilégier l'alternance ? RE: Silmarils-Silmarilli - Dwayn - 30.04.2018 À voir si d'autres mots ne comportent pas également cette exception anglicisante, afin de déterminer (peut-être) une loi implicite… Ce serait un boulot à faire, un jour RE: Silmarils-Silmarilli - Tikidiki - 01.05.2018 Il y a aussi Balrog, dont le pluriel Balrogs est utilisé par Tolkien, alors qu'il y a le pluriel Balrogath. Je suppose que c'est un pluriel d'usage, RE: Silmarils-Silmarilli - Faerestel - 01.05.2018 Tolkien s'est largement exprimé sur les conseils et consignes de traduction. Je serais étonné qu'il n'ait rien dit à propos de l'usage des mots Silmaril(s) ou Balrog(s), usant lui-même d'un pluriel anglais de noms quenya/sindarin sans livrer aucune note, tandis que d'autres relevés par Hofnarr Felder (Istar, Vala, Maia,....) bénéficient systématiquement du pluriel quenya/sindarin. Le sujet a été effleuré, mais pas abordé de manière frontale, ici en 2004. RE: Silmarils-Silmarilli - Tikidiki - 01.05.2018 Bien pensé, mais Tolkien n'y dit rien à ce sujet, comme sa liste concerne les noms qui doivent être changés dans la langue de traduction (donc pas ceux qui nous intéressent), et que le guide ne concerne évidemment pas le Silmarillion. RE: Silmarils-Silmarilli - Faerestel - 01.05.2018 Merci pour cette précision! Cela restera alors peut-être un mystère, quoique de moindre ampleur, à ranger entre le sort des Ithryn Luin et la nature de Tom Bombadil! RE: Silmarils-Silmarilli - Elendil - 02.05.2018 (30.04.2018, 21:02)Hofnarr Felder a écrit : Très bien mais en ce cas pourquoi Valar, pourquoi Rohirrim, pourquoi Istari, pourquoi Noldor ? Ou plutôt pourquoi n'y aurait-il que les Silmarils à faire l'objet d'une traduction anglaise, pourquoi, pour ce terme en particulier, privilégier l'alternance ? C'est une excellente question. A ma connaissance, Tolkien ne précise pas pourquoi il emploie systématiquement la forme elfique pure de certains termes et pour d'autres une forme anglicisée. Question d'euphonie ? C'est possible. Il faudrait une étude systématique. Ce qui est sûr, c'est que les mots quenya en -a reçoivent systématiquement le pluriel quenya en -r. Tendance qui semble systématique ou presque (je n'ai pas trouvé de contre-exemple) pour les autres mots quenyarins se terminant par une voyelle. Lorsque le mot (quenya ou sindarin) se finit par une consonne, les deux possibilités semblent ouvertes. |