Tolkien s'est largement exprimé sur les conseils et consignes de traduction. Je serais étonné qu'il n'ait rien dit à propos de l'usage des mots Silmaril(s) ou Balrog(s), usant lui-même d'un pluriel anglais de noms quenya/sindarin sans livrer aucune note, tandis que d'autres relevés par Hofnarr Felder (Istar, Vala, Maia,....) bénéficient systématiquement du pluriel quenya/sindarin.
Le sujet a été effleuré, mais pas abordé de manière frontale, ici en 2004.
Le sujet a été effleuré, mais pas abordé de manière frontale, ici en 2004.
Dorées les feuilles tombent, mais le rêve se poursuit
Là où l'espoir demeure, les eaux chantent sous la nuit
Là où l'espoir demeure, les eaux chantent sous la nuit