04.12.2017, 23:05
(04.12.2017, 09:24)faerestel a écrit : J'ai un peu de mal quand même avec certains choix de D. Lauzon.
Je n'ai pas lu l'intégralité du SdA selon ce dernier mais à chaque fois, ou presque, que je croise au hasard des sujets un exemple de traduction, je tique un peu.
Ici, par exemple, je ne comprends absolument pas l'intérêt linguistique, historique (les recommandations de Tolkien), syntagmatique ou artistique de transformer
"Un pour le Seigneur Ténébreux sur son sombre trône" pour Ledoux
en
"Un pour le Seigneur Sombre au trône de ténèbres" pour Lauzon
Lauzon a expliqué maintes fois qu'une retraduction complète avait été jugée nécessaire compte tenu du nombre colossal de corrections qu'il aurait été indispensable d'intégrer, ce qui aurait inévitablement porté atteinte à la nature même de la traduction de Ledoux. À partir de là, Lauzon a traduit indépendamment de Ledoux et sans le consulter, ce qui implique nécessairement des choix parfois identiques, parfois divergents, sans qu'il y ait forcément une raison patente à certains choix.
Ici, les deux morceaux de traduction que tu cites me paraissent tout à fait équivalents et défendables. Par contre, je ne vois vraiment pas pourquoi Ledoux a traduit différemment les deux occurrences du membre « In the land of Mordor... »
(04.12.2017, 09:24)faerestel a écrit : Elendil, connais-tu ce site, et en particulier ce sujet?
http://www.ideolangues.org/t98-poeme-de-...au-tolkien
Non, je ne connais pas, mais c'est intéressant. Toutefois, je ne pense pas avoir le temps de me pencher sur d'autres langues inventées que celles de Tolkien. C'est déjà bien assez pour moi.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland