J'ai un peu de mal quand même avec certains choix de D. Lauzon.
Je n'ai pas lu l'intégralité du SdA selon ce dernier mais à chaque fois, ou presque, que je croise au hasard des sujets un exemple de traduction, je tique un peu.
Ici, par exemple, je ne comprends absolument pas l'intérêt linguistique, historique (les recommandations de Tolkien), syntagmatique ou artistique de transformer
"Un pour le Seigneur Ténébreux sur son sombre trône" pour Ledoux
en
"Un pour le Seigneur Sombre au trône de ténèbres" pour Lauzon
sachant que dans la version originale "sombre" et "ténébr-eux" sont rendus par le même "dark" dans une répétition que la langue anglaise affectionne et que le Français supporte en général moins bien. On a donc chez Tolkien une répétition en abîme, deux fois "dark" dans un vers répété deux fois.
Tant qu'à faire, je me demande si il n'aurait pas été encore plus intéressant, considérant l'idiomatique de la langue française de présenter le poème avec ces deux traductions possibles du même vers, offrant ainsi un joli chiasme au lecteur.
J'en oublie de dire que j'aime beaucoup la traduction de Chiara!
Elendil, connais-tu ce site, et en particulier ce sujet?
http://www.ideolangues.org/t98-poeme-de-...au-tolkien
Je n'ai pas lu l'intégralité du SdA selon ce dernier mais à chaque fois, ou presque, que je croise au hasard des sujets un exemple de traduction, je tique un peu.
Ici, par exemple, je ne comprends absolument pas l'intérêt linguistique, historique (les recommandations de Tolkien), syntagmatique ou artistique de transformer
"Un pour le Seigneur Ténébreux sur son sombre trône" pour Ledoux
en
"Un pour le Seigneur Sombre au trône de ténèbres" pour Lauzon
sachant que dans la version originale "sombre" et "ténébr-eux" sont rendus par le même "dark" dans une répétition que la langue anglaise affectionne et que le Français supporte en général moins bien. On a donc chez Tolkien une répétition en abîme, deux fois "dark" dans un vers répété deux fois.
Tant qu'à faire, je me demande si il n'aurait pas été encore plus intéressant, considérant l'idiomatique de la langue française de présenter le poème avec ces deux traductions possibles du même vers, offrant ainsi un joli chiasme au lecteur.
J'en oublie de dire que j'aime beaucoup la traduction de Chiara!
Elendil, connais-tu ce site, et en particulier ce sujet?
http://www.ideolangues.org/t98-poeme-de-...au-tolkien
Dorées les feuilles tombent, mais le rêve se poursuit
Là où l'espoir demeure, les eaux chantent sous la nuit
Là où l'espoir demeure, les eaux chantent sous la nuit