02.12.2017, 21:09
Bon alors voila...
Je dois l'avouer, je n'ai pas lu les nouvelles traductions de Daniel Lauzon.
Je sais, c'est mal...
Mais c'est justement cette ignorance qui m'incite, en attendant de lire celles de D. Lauzon, à risquer quelques traductions des poèmes, que F. Ledoux avait transcrits sans rimes.
Voici donc une traduction perso du poème de l'anneau, en alexandrins car j'ai du mal à faire autrement.
Je dois l'avouer, je n'ai pas lu les nouvelles traductions de Daniel Lauzon.
Je sais, c'est mal...
Mais c'est justement cette ignorance qui m'incite, en attendant de lire celles de D. Lauzon, à risquer quelques traductions des poèmes, que F. Ledoux avait transcrits sans rimes.
Voici donc une traduction perso du poème de l'anneau, en alexandrins car j'ai du mal à faire autrement.
.oOo.
Aux Elfes trois Anneaux pour régner sur la Terre,
Sept aux Seigneurs des Nains dans leurs salles de pierre,
Neuf aux hommes ci-bas destinés au trépas,
Un pour le prince noir couronné de ténèbres
Au Pays de Mordor où s'étendent les ombres.
Un Anneau suprême pour les dominer tous
Rameuter leurs terreurs et les enchainer tous
Au Pays de Mordor où s'étendent les ombres.
.oOo.
Aux Elfes trois Anneaux pour régner sur la Terre,
Sept aux Seigneurs des Nains dans leurs salles de pierre,
Neuf aux hommes ci-bas destinés au trépas,
Un pour le prince noir couronné de ténèbres
Au Pays de Mordor où s'étendent les ombres.
Un Anneau suprême pour les dominer tous
Rameuter leurs terreurs et les enchainer tous
Au Pays de Mordor où s'étendent les ombres.
.oOo.