Félicitations pour ce texte poétique de très haute qualité.
Je peux toujours me tromper, mais j'avoue que ce passage me fait penser à la rivière "aux eaux brunes" Withywindle, diversement traduit en français en "Tournesaules", "Oserette" et plus récemment "Oserondule", sauf erreur de ma part. Comment, à vrai dire, ne pas songer à Goldberry, en imaginant une figure de nymphe associée notamment à l'or et aux iris...
Amicalement,
Hyarion.
Chiara Cadrich a écrit :Fade brume d’argent, traîtres sablons gluants,
Nymphe d’air, espoir d’or puise en pure aigue azur
Riche glaise bourbe, nourricier grouillant.
Les ondoyants alvins nichent en la boisure.
De glaise naïade, noble fille aux iris,
Le petit peuple ovule, abrite en sa matrice.
Je peux toujours me tromper, mais j'avoue que ce passage me fait penser à la rivière "aux eaux brunes" Withywindle, diversement traduit en français en "Tournesaules", "Oserette" et plus récemment "Oserondule", sauf erreur de ma part. Comment, à vrai dire, ne pas songer à Goldberry, en imaginant une figure de nymphe associée notamment à l'or et aux iris...
Amicalement,
Hyarion.
All night long they spake and all night said these words only : "Dirty Chu-bu," "Dirty Sheemish." "Dirty Chu-bu," "Dirty Sheemish," all night long.
(Lord Dunsany, Chu-Bu and Sheemish)
(Lord Dunsany, Chu-Bu and Sheemish)