09.05.2016, 08:23
(03.05.2016, 12:13)Ensis a écrit :Citation :Non, ni l'anglais ni les runes anglo-saxonnes n'existent dans l'univers de Tolkien. De manière externe, il s'agit effectivement des vestiges du processus créatif, que Tolkien rend cohérent de façon un peu artificielle quand, en 1966 dans l'avant-propos de la 3e édition (post-SdA, donc), il précise qu'il utilise cette langue et ces runes pour représenter la langue et les angerthas véritablement utilisés en Terre du Milieu.
En effet je viens de vérifier sur la version anglaise (quand je dis que je m'y perd...). On peut donc dire que, même si ça peut paraitre artificiel, Tolkien emploie finalement une méthode similaire à ce que feront plusieurs des traducteurs (dont Daniel Lauzon), à savoir adapter les runes à une autre langue pour la transcription, à ceci près qu'il va plus loin en changeant aussi le système d'écriture et pas juste la langue ?
Et quid aussi de l'inscription sur la tombe de Balin, qui est il me semble en deux langues : en langue naine et en anglais (selon le dictionnaire Tolkien, et en "langue des hommes" selon gandalf, donc du vieil anglais pour le rohirrim?), écrite dans les deux cas en angerthas, la présence des deux langues servant de pierre de rosette.
Oui, Tolkien prétend traduire le westron (ou parler commun) en anglais dans tout l'ouvrage et cela vaut effectivement aussi pour les inscriptions. Le westron est apparenté au rohanais, mais n'est pas la même langue. Tolkien s'explique à ce sujet dans l'Appendice F du SdA.
(03.05.2016, 12:13)Ensis a écrit :Citation :Gandalf qui lit le parler noir est effectivement tiré directement du livre, mais je ne pense à rien d'autre dans l'immédiat.
En revoyant la scène, je pense aussi à un détail autour de Legolas. Orlando Bloom semble taper dans un accent très particulier pour nommer Aragorn et Arathorn, dont les noms sont d'origine sindarine. Est-il raisonnable de penser qu'il les prononce "correctement", là où Boromir les prononce avec un accent anglais plus classique ?
(en soit, la question est valable pour tous les noms d'origine elfique et pour tous les locuteurs capables de parler les deux langues en question).
Pour la prononciation, soit se référer aux explications écrites de Tolkien dans l'App. F, soit aller sur le site de Glǽmscrafu, où la prononciation est excellente. Pour les films, cela fait trop longtemps et je ne m'y suis jamais penché en détail.
(03.05.2016, 12:13)Ensis a écrit : 3 : lors du processus créatif, Tolkien a déplacé la zone géographique et le peuple d'origine du sindarin, passant de Valinor à la Terre du Milieu. Quelles conséquences cela a eu sur la langue, en dehors d'un changement de nom ?
Plusieurs changements phonétiques et quelques détails grammaticaux. Fauskanger étudie notamment l'aspect phonétique dans quatre articles, qui ont été traduits et sont disponibles sur le site dans cette section.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland