04.05.2016, 12:58
(03.05.2016, 12:13)Ensis a écrit : En effet je viens de vérifier sur la version anglaise (quand je dis que je m'y perd...). On peut donc dire que, même si ça peut paraitre artificiel, Tolkien emploie finalement une méthode similaire à ce que feront plusieurs des traducteurs (dont Daniel Lauzon), à savoir adapter les runes à une autre langue pour la transcription, à ceci près qu'il va plus loin en changeant aussi le système d'écriture et pas juste la langue ?Ce sont plutôt les traducteurs qui reproduisent ce que Tolkien a entrepris, sur ses directives ; à savoir transformer la langue anglaise qui représente en westron en langue de traduction, et donc les runes anglaises en runes anglaises adaptées au français.
Et quid aussi de l'inscription sur la tombe de Balin, qui est il me semble en deux langues : en langue naine et en anglais (selon le dictionnaire Tolkien, et en "langue des hommes" selon gandalf, donc du vieil anglais pour le rohirrim?), écrite dans les deux cas en angerthas, la présence des deux langues servant de pierre de rosette.
Pour la tombe de Balin, l'inscription était d'abord en runes anglaises dans les brouillons, pour représenter la langue du nord (qui s'apparente au rohirrim, oui), runes qui sont devenues des Cirth. Pourquoi il reste de l'anglais ? Parce que Tolkien n'est pas infaillible, j'imagine

Citation :Pour ça, je n'en ai aucune idée.Citation :Gandalf qui lit le parler noir est effectivement tiré directement du livre, mais je ne pense à rien d'autre dans l'immédiat.
En revoyant la scène, je pense aussi à un détail autour de Legolas. Orlando Bloom semble taper dans un accent très particulier pour nommer Aragorn et Arathorn, dont les noms sont d'origine sindarine. Est-il raisonnable de penser qu'il les prononce "correctement", là où Boromir les prononce avec un accent anglais plus classique ?
(en soit, la question est valable pour tous les noms d'origine elfique et pour tous les locuteurs capables de parler les deux langues en question).
Citation :D'ailleurs, dans un genre similaire, l'inscription sur la porte de la Moria que Gandalf traduit mal, est-ce du quenya ? Le livre parle juste de "la langue elfique de l'ouest de la terre du milieu aux jours anciens", mais avec toutes les possibilités, je préfère être prudent.Non l'inscription est en sindarin, la langue elfique communément parlée en Terre du Milieu après le retour des Noldor au Premier Âge. Le quenya n'est plus qu'une langue érudite, utilisée à l'écrit (comme le latin, par exemple).
Citation :3 : lors du processus créatif, Tolkien a déplacé la zone géographique et le peuple d'origine du sindarin, passant de Valinor à la Terre du Milieu. Quelles conséquences cela a eu sur la langue, en dehors d'un changement de nom ?Je passe mon tour sur cette question !
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?