03.05.2016, 09:45
Bonjour et bienvenue parmi nous Ensis.
Non, ni l'anglais ni les runes anglo-saxonnes n'existent dans l'univers de Tolkien. De manière externe, il s'agit effectivement des vestiges du processus créatif, que Tolkien rend cohérent de façon un peu artificielle quand, en 1966 dans l'avant-propos de la 3e édition (post-SdA, donc), il précise qu'il utilise cette langue et ces runes pour représenter la langue et les angerthas véritablement utilisés en Terre du Milieu.
Gandalf qui lit le parler noir est effectivement tiré directement du livre, mais je ne pense à rien d'autre dans l'immédiat.
Citation :1 : Dans Le Hobbit, les runes illustrant la carte ne sont pas des cirth mais des runes anglosaxones dérivées du vieux futhark. De même, les textes employant ces runes sont, si je me rappelle bien, de l'anglais phonétique (c'est d'ailleurs ce qui a permis à Daniel Lauzon de transposer ces runes en français dans la nouvelle traduction). Peut-on donc considérer que l'anglais phonétique est une langue présente à un moment de l'histoire d'Arda, de même que les runes anglosaxones seraient un système d'écriture employé à un moment de l'histoire ? Ou s'agit-il juste des vestiges du processus créatif de l'auteur, sans véritable cohérence avec la diégèse telle qu'on la conçoit aujourd'hui ? Si c'est la seconde option, a-t-il jamais été envisagé de réécrire Le Hobbit en remplaçant les runes par des cirth et l'anglais phonétique par, au hasard, du westron (en l'occurrence, j'ignore quelle langue est représentée sur cette carte par l'anglais phonétique) ?
Non, ni l'anglais ni les runes anglo-saxonnes n'existent dans l'univers de Tolkien. De manière externe, il s'agit effectivement des vestiges du processus créatif, que Tolkien rend cohérent de façon un peu artificielle quand, en 1966 dans l'avant-propos de la 3e édition (post-SdA, donc), il précise qu'il utilise cette langue et ces runes pour représenter la langue et les angerthas véritablement utilisés en Terre du Milieu.
Citation :2 : Parler des langues, c'est bien, parler les langues, c'est mieux. Puisque nous avons la chance d'avoir une très intéressante adaptation cinématographique de la trilogie du Seigneur des Anneaux (je ne parlerai pas de celles du Hobbit) par Peter Jackson, je me dis que c'est l'occasion d'écouter certaines de ces langues. Aussi, j'aurais aimé savoir si les passages que nous pouvons entendre dans ces films sont à la fois respectueux de la prononciation (par exemple en se fiant aux notes des appendices du Retour du roi) et quelles phrases sont "correctes", je veux dire sont des reproductions exactes (pour être sûr) de phrases présentes dans le livre. Je pense par exemple au parler noir que prononce Gandalf lors du conseil d'Elrond dans La Communauté de l'anneau qui me semble, vu d'ici, assez fidèle, mais quid des discussions entre Arwen et Aragorn par exemple (déjà qu'il me semble qu'Arwen n'est pas présente dans le chapitre de la fuite face aux nazguls) ?
Gandalf qui lit le parler noir est effectivement tiré directement du livre, mais je ne pense à rien d'autre dans l'immédiat.
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?