Note de ce sujet :
  • Moyenne : 0 (0 vote(s))
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Ofermod
#3
Bon, je vais déjà transférer le fuseau dans le forum des langues, car c'est une question qui a sa place là-bas.

(01.02.2016, 15:16)Hofnarr Felder a écrit : 1°) Quelle serait la meilleure traduction du terme en français ?
[...]
Pour la première question, je propose de considérer "outrecuidance", légitimement suggérée, qui a connu, depuis ses origines étymologiques, une dérive sémantique qui ne le rend plus très apte à rendre précisément la notion (outrecuidance est par exemple devenu, aujourd'hui, un synonyme de culot, ainsi qu'en atteste le dictionnaire des synonymes en ligne du Crisco, ce qui me semble beaucoup trop éloigné de l'idée d'ofermod). J'avais dans l'esprit quelque chose comme une "vaillance outrancière", avec outrance pour ofer, qui a la même connotation négative et la même idée de dépassement, et vaillance pour mod, qui souligne l'aspect héroïque sous-jacent à l'ofermod, quoique souillé par sa propre démesure.

Je ne pense pas qu'un dictionnaire des synonymes soit bien approprié pour décider. Comme il n'existe pas de synonyme parfait, on déforme nécessairement le concept. À ce compte, seule une définition de dictionnaire permet de bien cerner le champ sémantique — et encore, pas toujours, comme le savent bien ceux qui connaissent les critiques à peine voilées de Tolkien envers les limites de cet excellent dictionnaire qu'est l'OED. Or voici la définition que donne le Trésor pour « outrecuidance » :

Citation :Présomption, confiance en soi-même excessive ou arrogante; attitude qui en résulte vis-à-vis d'autrui.

Pour moi, on est exactement dans le champ sémantique d'ofermod, dans le sens où Tolkien l'entend. Si en revanche on suit l'opinion de Shippey qui y voit un terme neutre ou potentiellement positif, je pense que « magnanimité » ferait plutôt bien l'affaire.

(01.02.2016, 15:16)Hofnarr Felder a écrit : 2°) A-t-on des exemples d'ofermod ailleurs que les deux évoqués par Tolkien ?
[...]
Pour la seconde question, j'avais pensé au refus de Roland de sonner de son cor lors de la Bataille de Roncevaux dans la Chanson, qui lui est reprochée plus tard par Olivier. Connaîtriez-vous d'autres exemples ?

Dans la littérature en vieil anglais, puisque Tolkien affirme que le mot n'est attesté qu'à deux reprises, je suppose volontiers qu'il n'y a pas d'autre exemple. En revanche, cette attitude de bravoure excessive se retrouve régulièrement dans les chansons de geste, mais aussi dans les sagas scandinaves.

À vrai dire, il faudrait sans doute distinguer soigneusement cette attitude, selon qu'elle est le fait des simples guerriers, braves jusqu'à la témérité, et des chefs de guerre, chez qui elle se transforme en attitude criminelle, mettant en sus leurs subordonnés en danger. La première est courante, la deuxième déjà plus rare, Roland en étant un excellent exemple ; ma signature montre d'ailleurs l'ambivalence du poète au sujet de ce dernier (je souligne) :

Turold a écrit :Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.

Si l'on s'intéresse à l'histoire et à la littérature, un exemple moderne de cette attitude nous est fourni par la charge de la brigade légère britannique à la bataille de Balaklava, menée par Lord Cardigan, digne successeur de Beorhtnoth. C'est Alfred Tennyson qui s'est occupé d'immortaliser cet exemple-là d'ofermod.

(01.02.2016, 15:52)Druss a écrit :
Citation :Le nom même d'ofermod a connu différentes traductions qui reflètent l'opinion des traducteurs sur le texte. En 1976, Helmut Gneuss dénombre une vingtaine de traductions qu'il classe en cinq catégories : « (1) orgueil, orgueil excessif, orgueil insensé, orgueil téméraire, arrogance, hauteur, dédain, orgueil démesuré, (2) confiance excessive, assurance superbe, (3) imprudence, courage imprudent, témérité, exubérance, (4) grand courage, (5) magnanimité, grandeur d'âme, générosité excessive ».

C'est très intéressant en soi, mais je ne suis pas sûr que cela réponde réellement à Hofnarr, dans la mesure où l'article de Gneuss (accessible ici) est en anglais et où les termes cités sur WP sont eux-mêmes des traductions françaises des termes réellement employés. Le seul terme étranger cité par Gneuss est l'all. Ubermüt.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
La Chanson de Roland
Répondre


Messages dans ce sujet
Ofermod - par Hofnarr Felder - 01.02.2016, 15:16

Atteindre :


Utilisateur(s) parcourant ce sujet : 1 visiteur(s)