01.02.2016, 15:52
L'article Wikipédia sur Le Retour de Beorhtnoth indique en note :
Cela fait référence à :
"The Battle of Maldon" 89: Byrhtnoð's "Ofermod" Once Again, Helmut Gneuss, Studies in Philology, Vol. 73, No. 2 (Apr., 1976), pp. 117-137.
Citation :Le nom même d'ofermod a connu différentes traductions qui reflètent l'opinion des traducteurs sur le texte. En 1976, Helmut Gneuss dénombre une vingtaine de traductions qu'il classe en cinq catégories : « (1) orgueil, orgueil excessif, orgueil insensé, orgueil téméraire, arrogance, hauteur, dédain, orgueil démesuré, (2) confiance excessive, assurance superbe, (3) imprudence, courage imprudent, témérité, exubérance, (4) grand courage, (5) magnanimité, grandeur d'âme, générosité excessive ».
Cela fait référence à :
"The Battle of Maldon" 89: Byrhtnoð's "Ofermod" Once Again, Helmut Gneuss, Studies in Philology, Vol. 73, No. 2 (Apr., 1976), pp. 117-137.
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?