10.11.2003, 16:53
Gripoil est une traduction exacte comme l'a montré une discussion sur Ardalië. Bon, une version de la compil est là (mais bien sûr pas celle axée sur la traduction) :
https://www.tolkiendil.com/ardalie/grispoil.php
Et pour le passage important :
https://www.tolkiendil.com/ardalie/grispoil.php
Et pour le passage important :
Mathias Daval, le 13/04/2000 a écrit :Allez, quelques précisions par Tolkien :
Shadowfax est la forme anglicisée du Rohan Sceadu-faex : "ayant une crinière grise-ombrée" [mot forgé par Tolkien sur des racines de vieil-anglais].
Etant donné qu'il ne s'agit pas de Common Speech, on peut garder le mot tel quel, ou encore mieux dans sa forme simplifiée Scadufax. Mais étant donné que dans le récit le nom a été assimilé à l'anglais moderne (Common Speech), il serait satisfaisant d'utiliser une traduction germanique.
"Fax" (chevelure) n'existe plus en anglais moderne, sauf dans le mot Fairfax. Par contre c'était utilisé en vieil haut-allemand (faks) ainsi qu'en moyen haut-allemand (vahs, vachs) - mais est également obsolète. Fax (faks) est encore employé en Islande et en Norvège pour désigner la chevelure (crinière) ; mais "shadow" n'a pas d'exact équivalent dans les langues scandinaves. La version néerlandaise serait Schaduwschist and la version suédoise Skuggfaxe.
Conclusion : Grispoil est une bonne traduction