18.05.2015, 17:32
Je ne comprends pas, j'avais répondu à ton précédent message, mais ma réponse semble avoir disparue 
La traduction n'est pas trop francisée, elle l'est comme il faut puisqu'elle suit les réflexions de Tolkien sur la manière de traduire ces noms, pour qu'un français se sente en Comté française, un espagnol en Comté espagnole, etc. (et ainsi, rue n'est pas moins bon que chemin pour traduire row, puisque row signifie par définition une rue de maisons mitoyennes). Le Comté est une Angleterre semi-rurale de l'époque victorienne... et les rues existaient déjà à l'époque
En règle générale, la nouvelle traduction est quand même plus proche de la VO : Haysend traduit littéralement par Finhaie, tandis que la première Fin-de-Barrière apporte la barrière inexistante en VO (et oui, c'est bien d'une haie qu'il s'agit, nulle part d'une barrière) ; Stonebows, Arc-en-pierres contre Arbalètes ; etc., etc.
Bébert n'est pas une traduction de Prosper, c'est une traduction de 'Barley', le diminutif de Barliman, lui traduit par Filibert ; là où Ledoux n'utilise que Prosper sans proposer de diminutif.
Enfin, je trouve limite mélanger les deux traductions.
Pour le reste, visuellement j'aime beaucoup le rendu. Ça va plaire à Isengar

(17.05.2015, 18:49)Pelargien a écrit : J'ai renommé certains lieux à partir de la traduction plus récente trouvée sur tolkiendil mais je n'ai pas utilisé les termes que je trouve trop francisés et trop modernisés pour ma part et qui perdent le charme des anciennes trad. anglicisées,... je ne comprends pas par exemple qu'on utilise le nom de "rue" au lieu de "chemin", cela ne sonne pas très "hobbit" ni ne qualifie correctement les voies de la Comté telles qu'elles sont décrites de façon générale. Je ne m'explique pas non plus qu'on traduise Prosper par Bébert... Prosper est un nom déjà français et "Bébert" sonne parigot... à mille lieues de l'imaginaire de Tolkien... enfin c'est mon ressenti peut être un peu conservateur.
La traduction n'est pas trop francisée, elle l'est comme il faut puisqu'elle suit les réflexions de Tolkien sur la manière de traduire ces noms, pour qu'un français se sente en Comté française, un espagnol en Comté espagnole, etc. (et ainsi, rue n'est pas moins bon que chemin pour traduire row, puisque row signifie par définition une rue de maisons mitoyennes). Le Comté est une Angleterre semi-rurale de l'époque victorienne... et les rues existaient déjà à l'époque

En règle générale, la nouvelle traduction est quand même plus proche de la VO : Haysend traduit littéralement par Finhaie, tandis que la première Fin-de-Barrière apporte la barrière inexistante en VO (et oui, c'est bien d'une haie qu'il s'agit, nulle part d'une barrière) ; Stonebows, Arc-en-pierres contre Arbalètes ; etc., etc.
Bébert n'est pas une traduction de Prosper, c'est une traduction de 'Barley', le diminutif de Barliman, lui traduit par Filibert ; là où Ledoux n'utilise que Prosper sans proposer de diminutif.
Enfin, je trouve limite mélanger les deux traductions.
Pour le reste, visuellement j'aime beaucoup le rendu. Ça va plaire à Isengar

What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?