13.12.2014, 19:27
(13.12.2014, 15:39)Peredhel a écrit : Je vois mal d'ailleurs un rapport direct entre ces choses et les "Hommes-dragons" du Hobbit par contre ? Quant à tenter d'imaginer une proximité entre ceux-ci et les dragons chinois des premières versions... je pense simplement qu'il a remplacé Wild Wire worms par Wild Were-worm pour des questions de sonorités (Tolkien appréciait les allitérations, notamment parce qu'elles font partie des traditions poétiques germaniques).Hommes-dragons est une traduction de Wereworms, dans le sens dragon-garous. Il y a bien des vampires, des ours-garous, des loups-garous etc. Pourquoi pas des dragons-garous ? C'est probablement plutôt une légende hobbite comme les Mewlips, toujours est-il que ce n'est sûrement pas ce que Jackson en a fait.
Le coup de l'allitération, je ne suis pas convaincu, wild wire sonne mieux que wild were. Je pense qu'il a surtout voulu gommer la référence à la Chine et au désert de Gobi, mais comme on n'a pas d'indication exacte de quand le chapitre a été modifié, c'est difficile de dire quoique ce soit de plus.
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?