27.08.2014, 17:07
(27.08.2014, 14:58)Yirmeyah a écrit :Citation :Melian se pavanait
ça me choque un peu, c'est un peu péjoratif.
Peut-être préfères-tu "se promenait" ?
Citation : houx, non ? Autrement tu parles d'agriculture
Exact, désolé pour l'erreur.
Citation :tu peux dire : elle emplissait le chemin et l'esprit.
Disons "elle emplissait le chemin et l'esprit" à ce moment-là...
Citation :De la pierre et métaux précieux !
Pourquoi pas, mais ça me choque sans le et des.
Désolé, je m'en suis rendu compte trop tard. Nous n'avons qu'à mettre "De la pierre et des métaux précieux (en marquant bien le "et", et en liant le "pierre" avec le "et").
Citation :Telle la voix des grands vents de l’hiver,
J'aime bien cette phrase (/vers ?) ! sonorités en "an", en "r", et surtout, en "v", c'est agréable à prononcer. En plus les adjectifs (qui aident beaucoup à combler les "trous" de syllabes en poésie je trouve) (comme "grands") ainsi que les comparaisons ("Telle") et les partitifs (vents "de" l'hiver) contribuent à donner un effet "poétique".
Merci beaucoup Yirmeyah !
Citation :Mais aies du moins pitié, de Beren l’affligé !
J'aime bien aussi cette phrase(/ce vers ?) : alexandrin, bien construit (6/6), avec en prime une inversion, et la même finale en "é" à la rime et à la césure, avec en plus, une sonorité "i" qui le précède. Il y a aussi là une concision appréciable je trouve.
Merci là encore Yirmeyah !
Citation : Faut-il prononcer les -e en fin de mot, comme en Poésie ?
Il ne faut pas, je crois (je ne suis pas sûr), pronocer les -e en fin de mot, non.
Citation : De façon générale, tes strophes de comptines font grosso modo, la même longueur syllabique, ce qui les rend agréables à prononcer, mais quelquefois l'écart est assez grand, le vers est trop long, et ça me fait bizarre : [quote]Jamais je n’ai rien vu d’aussi beau que Melian le Maia !
C'est que je m'emporte un peu sur la fin de mes comptines. (sûrement que ça se passe comme ça dans ma tête : Ouf ! Enfin fini ! ; et je sais que ce n'est pas une bonne chose...) Et puis, en lisant les traductions des poèmes du SDA par Francis Ledoux, je me rend compte que parfois, il y a des "longueurs" du même genre.
Citation : Enfin, l'effet comptine est bien rendu, avec des mots simples, voir des onomatopées enfantines, c'est agréable à lire.
Merci encore à tous pour vos compliments !
"Nombreux sont ceux qui vivent et qui méritent la mort. Et d'aucuns meurent qui méritent la vie. Pouvez-vous la leur donner ? Alors ne soyez pas trop ardent à donner la mort au nom de la justice."