(30.05.2013, 13:18)Tikidiki a écrit : La traduction est toujours ambiguë: la terre mais le pays de la pierre (et le Mundburg)D'autant plus ambiguë avec un pays qui se nomme "England" c'est vrai !
(30.05.2013, 13:18)Tikidiki a écrit : Je trouve que la Riddermark pourrait être employée, comme la traduction vient spontanément à l'esprit.Je trouve aussi

(30.05.2013, 13:18)Tikidiki a écrit : Pour le reste, je pense qu'il y a peut-être une règle de sonorité d'alliance des voyelles, et beaucoup de pays finissant sur un -e ou une voyelle longue sont féminins. Des listes exhaustives et explications sur ce site .J'y penserais quand je serais à la retraite (si j'en ai une)
Il y a peut-être quelques incohérences à déceler en épluchant tous les noms de pays au prix d'un travail fastidieux, ça pourrait peut-être améliorer la VF d'un peu. A voir avec ce qu'en pensent les autres.

(30.05.2013, 13:37)Zelphalya a écrit : C'est le Comté chez Lauzon.Je suis partagé sur cette traduction. Je ne suis pas de ceux qui conspuent la traduction de Lauzon par conservatisme, d'abord parce que je ne l'ai pas lu, ensuite parce que j'apprécie beaucoup de ses choix (Bessac, Fendeval, les Trolls, etc...) mais pas tous (Grand' Peur, Lécudechesne, etc...) mais là ça casse une image interne dont j'ai du mal à me détacher.
Si l'on prend en compte les pronoms actuels (le Gondor, la Lorien, etc...) il est pour moi manifeste que la Comté a plus à voir avec la Lorien et autres havres féminins (Fendeval,...) qu'avec les masculins et guerriers Gondor, Mordor et Rohan. On en revient presque au texte de pseudo-psychanalise en-dessous
