30.05.2013, 13:18
La traduction est toujours ambiguë: la terre mais le pays de la pierre (et le Mundburg) On dit un palantir, alors que c'est une pierre.... et la Comté.
Je trouve que la Riddermark pourrait être employée, comme la traduction vient spontanément à l'esprit.
Pour le reste, je pense qu'il y a peut-être une règle de sonorité d'alliance des voyelles, et beaucoup de pays finissant sur un -e ou une voyelle longue sont féminins. Des listes exhaustives et explications sur ce site .
Il y a peut-être quelques incohérences à déceler en épluchant tous les noms de pays au prix d'un travail fastidieux, ça pourrait peut-être améliorer la VF d'un peu. A voir avec ce qu'en pensent les autres.
Je trouve que la Riddermark pourrait être employée, comme la traduction vient spontanément à l'esprit.
Pour le reste, je pense qu'il y a peut-être une règle de sonorité d'alliance des voyelles, et beaucoup de pays finissant sur un -e ou une voyelle longue sont féminins. Des listes exhaustives et explications sur ce site .
Il y a peut-être quelques incohérences à déceler en épluchant tous les noms de pays au prix d'un travail fastidieux, ça pourrait peut-être améliorer la VF d'un peu. A voir avec ce qu'en pensent les autres.