30.05.2013, 11:34
Bonjour Tolkiendili,
Avant tout je tiens à préciser que je ne m'y entends guère en grammaire, ni en convention d'écriture (jusqu'à peu j'écrivais toujours les directions cardinales avec une majuscule parce que je trouvais ça plus beau par exemple, avant d'apprendre que ça obéissait à des règles précises).
Je me posais la question ce matin : dit-on "de Rohan" ou "du Rohan". Je trouvais étonnant l'omniprésence du "du Rohan" quand on dit pourtant "de France", "de Russie" ou "de Tunisie". L'innocent que je suis se rend alors compte qu'on dit "du Maroc" et "du Danemark" : deux pays masculins, comme "le Rohan", voilà l'explication.
Mais alors je me demande : pourquoi Rohan est-il masculin ? Comme tous les royaumes et pays de Terre du Milieu me semble t-il (Mordor, Gondor, Val, etc...) à quelques exceptions (Lorien, Forêt Noire, etc...) à mon avis du uniquement à la confusion entre le Royaume et la forêt qui le constitue.
Alors est-ce un choix du traducteur ou Tolkien a t-il donné des indications là-dessus ? L'anglais ne donnant pas de genre aux pays et entités politiques.
Ou est-ce une convention faisant d'un mot en langue etrangère un masculin a priori ? Parce que je me rend compte qu'on dit le Danemark, même si la traduction du mot "mark" en français ("marche") est féminin. De la même façon c'est bien le Riddermark mais la "marche des cavaliers".
Est-ce un problème ou non ? Doit-on se baser sur la traduction comme je viens de le faire pour ce qu'il fauderait alors nommer "la Riddermark" ? Et dans ce cas si le Rohan reste masculin ("pays des cavaliers") le Gondor deviendrait la Gondor ("terre de pierre"), et bien d'autres régions changeraient ainsi de noms. D'où le titre de ce sujet.
Si il faut le déplacer en section langue je comprendrais mais il me semble que ça touche un peu plus que cela.
Amicalement,
Peredhil le Peredhel
Avant tout je tiens à préciser que je ne m'y entends guère en grammaire, ni en convention d'écriture (jusqu'à peu j'écrivais toujours les directions cardinales avec une majuscule parce que je trouvais ça plus beau par exemple, avant d'apprendre que ça obéissait à des règles précises).
Je me posais la question ce matin : dit-on "de Rohan" ou "du Rohan". Je trouvais étonnant l'omniprésence du "du Rohan" quand on dit pourtant "de France", "de Russie" ou "de Tunisie". L'innocent que je suis se rend alors compte qu'on dit "du Maroc" et "du Danemark" : deux pays masculins, comme "le Rohan", voilà l'explication.
Mais alors je me demande : pourquoi Rohan est-il masculin ? Comme tous les royaumes et pays de Terre du Milieu me semble t-il (Mordor, Gondor, Val, etc...) à quelques exceptions (Lorien, Forêt Noire, etc...) à mon avis du uniquement à la confusion entre le Royaume et la forêt qui le constitue.
Alors est-ce un choix du traducteur ou Tolkien a t-il donné des indications là-dessus ? L'anglais ne donnant pas de genre aux pays et entités politiques.
Ou est-ce une convention faisant d'un mot en langue etrangère un masculin a priori ? Parce que je me rend compte qu'on dit le Danemark, même si la traduction du mot "mark" en français ("marche") est féminin. De la même façon c'est bien le Riddermark mais la "marche des cavaliers".
Est-ce un problème ou non ? Doit-on se baser sur la traduction comme je viens de le faire pour ce qu'il fauderait alors nommer "la Riddermark" ? Et dans ce cas si le Rohan reste masculin ("pays des cavaliers") le Gondor deviendrait la Gondor ("terre de pierre"), et bien d'autres régions changeraient ainsi de noms. D'où le titre de ce sujet.
Si il faut le déplacer en section langue je comprendrais mais il me semble que ça touche un peu plus que cela.
Amicalement,
Peredhil le Peredhel