20.03.2013, 10:04
(20.03.2013, 09:13)Peredhil a écrit :(20.03.2013, 07:44)Elendil a écrit : Au passage, il serait intéressant de vérifier (n'ai pas mes bouquins aujourd'hui, je suis en déplacement) si Gwaihir et L(h)androval sont bien apparus dans le Silm. d'abord, puis dans les brouillons du SdA, comme il me semble que c'est le cas.Il me semble que c'est d'abord dans le Silm (puisque le Sda fixe des formes de noms définitives, non ? Tolkien n'aurait pas changé Landroval en Lhandroval après l'avoir mis dans le Sda ?) ceci étant pour les brouillons rien n'est certain.
C'est pour ça que je parle du premier brouillon du SdA où le nom apparaît, vu que la rédaction du SdA couvre une durée de dix ans au moins.
(20.03.2013, 09:13)Peredhil a écrit : Sinon ça me rappelle que l'astérisque était là parce que je comptais t'interroger sur l'usage du terme Numénorien et non Numénoréen. J'ai longtemps fait comme toi mais on m'a fait remarquer que la Vo donnait "Numenorean" (comme dans "European") et non "Numenorian" (alors qu'on a bien "Gondorian" et non "Gondorean"). As-tu une raison particulière d'user du "i" ?
Si on part du nom complet de l'île, qui est Númenórë en quenya, il faut tenir compte du fait que le deuxième élément est nórë "terre", qui donne nóri- quand on rajoute une terminaison. Donc, en traduction directe quenya > français, il est plus logique d'avoir un "i" comme voyelle de liaison. D'ailleurs, ce qui est amusant, c'est que le deuxième élément de Gondor (q. Ondonórë) a la même origine : Tolkien n'a pas été parfaitement cohérent dans ses anglicisations (ce qui n'est pas forcément illogique en soit, si l'on part du principe qu'il est censé avoir traduit des textes d'auteurs différents, écrits dans différentes langues).
Mais qu'en est-il d'une traduction (quenya >) anglais > français ? Déjà, bien que les noms en -ean soient rares en anglais, on observe quelques changements -ean > -ien, comme Mycenaean > Mycénien, bien qu'on ait aussi des exemples de conservation du "e" : European > Européen. C'est généralement la racine du mot dans la langue-mère qui détermine les terminaisons françaises et anglaises, sachant que l'une et l'autres langues n'emploient pas tout à fait les mêmes règles de traduction. Un argument de plus en faveur du -i- en français.
Là où cela devient intéressant, c'est que Tolkien emploie au moins trois dénominations différentes pour les habitants de Númenor : Númenórean, Númenorean (relativement rare) et Numenorean. Le premier peut passer pour une traduction du gentilé en anglais, tandis que le troisième pourrait être considéré comme une dérivation anglaise formée sur le nom de l'île plutôt que sur le gentilé.
Si on ajoute à cela le fait que le "é" français n'a pas la même valeur que les accents du quenya (qui dénotent une voyelle longue) et qu'il serait malavisé de le mélanger à ces accents dans un même mot, j'estime qu'on peut au mieux retranscrire la dichotomie Númenórean / Numenorean par Númenórien / Numenoréen.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland