01.01.2013, 18:13
(31.12.2012, 19:33)Kehldarin a écrit :(29.12.2012, 06:09)Catilina a écrit : J'ai eu sous les yeux (mais alors où...) une traduction de "Durin" comme "celui qui est endormi, le dormeur" en vieux norrois. Ne pourrait-on pas émettre l'hypothèse que ce nom aie été pris aux hommes par les Nains après la mort de Durin I (d'autant plus qu'il n'est pas établi que les Longues-Barbes aient rencontré des Hommes durant son règne) par analogie avec le modèle du "roi de la montagne" (héros endormi jusqu'à ce que son peuple en aie besoin, que le monde change, que telle condition soit remplie)?Peut-être était-ce dans un commentaire du Völuspá, un texte du XIe siècle écrit en vieux norrois. Mais il me semble que Tolkien n'a pas suivi le sens en vieux norrois pour attribuer ses noms, même s'il connaissait évidemment le texte d'origine. Je prend l'exemple de Dainn, qui signifie moribond, alors que Dain est loin de l'être, ou dvalinn, engourdi, alors que Dwalin est particulièrement impatient. Je préfère m'en tenir à ce qui est relevé plus haut, et qui est que Tolkien attribue (sans être catégorique il me semble) le sens de roi au mot durin. Cela dit c'est probable que le Völuspá a joué un rôle important dans la création du personnage, mais de façon externe à la terre du milieu.
En l'occurrence, c'est vraisemblablement à cause de cette signification de Durinn que Tolkien a élaboré l'histoire du Père des Enfeng. Toutefois, Tolkien a finalement décidé que ce nom ne pouvait être norrois et a précisé que Durin était un nom dans une ancienne langue humaine et signifiait « roi ».
Incidemment, le Dwalin de Tolkien (par opposition à celui de Jackson) ne témoigne pas d'une impatience particulière, ne confondons pas tout.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland