10.08.2012, 07:28
En grec, γνώμη « gnomè » est un aphorisme versifié. Ce terme est apparenté au verbe grec pour « savoir ». Par conséquent, Tolkien a un temps jugé qu'il était approprié pour traduire Ñoldor, qui signifie « les Sages » en q(u)enya.
Si tu as juste commencé la lecture de LB, je présume que tu en es au « Lay of the Children of Húrin ». Ce poème utilise l'ancien système de versification germanique : les vers allitératifs, qui comportent rarement des rimes, mais où plusieurs mots allitèrent entre eux à l'intérieur du vers, suivant des règles complexes :
Tolkien fournit une très bonne introduction à la poésie allitérative dans son essai « Traduire Beowulf », publié dans Les Monstres et les critiques et autres essais.
Si tu as juste commencé la lecture de LB, je présume que tu en es au « Lay of the Children of Húrin ». Ce poème utilise l'ancien système de versification germanique : les vers allitératifs, qui comportent rarement des rimes, mais où plusieurs mots allitèrent entre eux à l'intérieur du vers, suivant des règles complexes :
Tolkien a écrit :Ye Gods who girt your guarded realms
with moveless pinnacles, mountains pathless,
o'er shrouded shores sheer uprising
of the Bay of Faery on the borders of the World!
Tolkien fournit une très bonne introduction à la poésie allitérative dans son essai « Traduire Beowulf », publié dans Les Monstres et les critiques et autres essais.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland