29.01.2011, 22:37
« Si quelque voyageur était passé par là, il n'eut pas vu ni entendu grand-chose, et il lui eut simplement semblé voir des formes grises, sculptées dans la pierre, en mémoire de choses oubliées à présent perdues dans les régions dépeuplées. Car ils ne bougeaient ni ne parlaient oralement, se regardant d'esprit à esprit ; et seuls leurs yeux remuaient et s'allumaient dans le va-et-vient de leurs pensées. »
SdA, Livre VI, chap. 6.
Si quelqu'un s'est un jour demandé comment Elrond, Galadriel ou Gandalf parvenaient à converser par télépathie, sachez que Tolkien lui-même a voulu explorer cette question plus en détail. Et nous avons aujourd'hui le grand plaisir de vous proposer la traduction française de l'Ósanwe-kenta, un texte sous-titré par Tolkien « Enquête sur la communication de la pensée », initialement paru dans le Vinyar Tengwar 39. Cet essai est accompagné des « Notes étymologiques sur l’“Ósanwe-kenta” » (parues dans le VT 41). Ces traductions ont été gracieusement autorisées par le Tolkien Estate et l'équipe éditoriale de Vinyar Tengwar.
Si ce menu est déjà alléchant, il serait contraire à la coutume de ne proposer que deux articles en nouveautés, aussi vous proposons-nous un nouvel article d'Arden R. Smith, « Translations dans les Traductions : Le Nicbriqueux fait : “koube, sase” ».
Et naturellement, il y a encore un article de synthèse en guise de dessert. Ou plutôt, deux articles courts : l'un sur le noldorin de Mithrim et l'autre sur le mólanoldorin, deux des dialectes du noldorin exilique, la langue que parlaient les Noldor en Beleriand dans la version du « Quenta Silmarillion » contemporaine des « Étymologies ».
SdA, Livre VI, chap. 6.
Si quelqu'un s'est un jour demandé comment Elrond, Galadriel ou Gandalf parvenaient à converser par télépathie, sachez que Tolkien lui-même a voulu explorer cette question plus en détail. Et nous avons aujourd'hui le grand plaisir de vous proposer la traduction française de l'Ósanwe-kenta, un texte sous-titré par Tolkien « Enquête sur la communication de la pensée », initialement paru dans le Vinyar Tengwar 39. Cet essai est accompagné des « Notes étymologiques sur l’“Ósanwe-kenta” » (parues dans le VT 41). Ces traductions ont été gracieusement autorisées par le Tolkien Estate et l'équipe éditoriale de Vinyar Tengwar.
Si ce menu est déjà alléchant, il serait contraire à la coutume de ne proposer que deux articles en nouveautés, aussi vous proposons-nous un nouvel article d'Arden R. Smith, « Translations dans les Traductions : Le Nicbriqueux fait : “koube, sase” ».
Et naturellement, il y a encore un article de synthèse en guise de dessert. Ou plutôt, deux articles courts : l'un sur le noldorin de Mithrim et l'autre sur le mólanoldorin, deux des dialectes du noldorin exilique, la langue que parlaient les Noldor en Beleriand dans la version du « Quenta Silmarillion » contemporaine des « Étymologies ».
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland