Messages : 779 
	Sujets : 17 
	Inscription : Sep 2005
	
	 
 
	
	
		Tenwestië : ok. Visuellement, je pense qu'en passant à la ligne entre l'année et l'avertissement, ce serait plus clair, non ? Je viens de modifier juste ça... Ou y mettre comme un encart (genre comme une citation...) en gris plus clair... Question technique : il y a moyen de modifier la couleur/taille du texte dans le wiki ?
 Ordre chronologique :  effectivement, citer ça "au fil de l'eau" permettrait de mettre en avant les articles susceptibles d'être le mieux à jour. C'est plus pertinent pour les articles linguistiques que pour les autres (c'est le domaine le plus fluctuant avec la fréquence des parutions), mais autant harmoniser.
 Ligne rédactionnelle : je propose de couper la poire en deux : 
NOM, prénom, Titre. URL : http://etc. Consulté le 00.00.0000. (disponible en version PDF)
 
LONG, Josh B., Two views of Faerie in Smith of Wootton Major: Nokes and his Cake, Smith and his Star. URL :  http://www.thefreelibrary.com/Two+views+...0178795463. Consulté le 30.07.2008.
 
ça ne suit pas les règles de l'INSA, mais comme on sépare les références suivant leur provenance (Mythlore/Hisweloke/...), il sera assez facile de recomposer, si on a envie    
Signalisation : j'avoue que je ne sais pas trop comment définir les critères.  Ceux qui correspondent le mieux à la définition "étayée, sourcée, construite, cohérente" ?   
Minas Tirith : Oui, il faudrait fouiller... et je veux bien de l'aide !   [/color]
	  
	
	
"[Faerie] represents love: that is, a love and respect for all things, 'inanimate' and 'animate', an unpossessive love of them as 'other'." 
J.R.R. Tolkien, Essay on Smith of Wootton Major. 
 
	
	
 
 
	
	
	
		
	Messages : 31 072 
	Sujets : 1 676 
	Inscription : May 2003
	
	 
 
	
	
		Pour la couleur : 
Code : <color=red>mon texte en rouge</color> 
<color=#FF0000>mon texte en rouge</color>
 
Pour la taille par contre je me souviens plus. Peut-être que Menel s'en souviendra   
Pour les titres c'est le nombre de = autour qui définit un niveau de titre. 
======Niveau de titre 1====== 
====Niveau de titre 3====
 
Par rapport à la date, ce qui est dommage avec le consulté le c'est que ce n'est pas forcément proche de la date de rédaction, les deux dates ont leur importance je trouve. 
Par contre je trouve étrange de mettre une virgule entre le nom et le prénom, car quand on est francophone on a en plus tendance à attacher le prénom avec le nom qui suit quand y'en a plusieurs, c'est bête mais c'est perturbant je trouve   
Pour signaler les incontournables, l'idée c'est de mettre ceux qu'on trouve incontournable, après les autres ben on les a pas forcément lu ou on ne sait pas forcément les juger, ce n'est pas parce qu'il n'est pas en sélection qu'il n'est pas bon, mais simplement ceux signalé on sait qu'ils sont vraiment bon    Faut le voir et l'indiquer ainsi   
Pour la biblio on utilise une étoile.
 
Un détail aussi, les styles ne peuvent pas être mis dans un lien, il faut découper le lien malheureusement   
[[ http://www.monsite.com/monlien|Mon lien avec de //l'italique//]] ne fonctionne pas 
il faut découper ainsi : [[ http://www.monsite.com/monlien|Mon lien avec de]] //[[ http://www.monsite.com/monlien|l'italique]]// c'est lourd mais sinon ça fonctionne pas   
J'ose pas trop faire de corrections de peur qu'on se marche un peu trop sur les pieds   
	 
	
	
"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai."
 
	
	
 
 
	
	
	
		
	Messages : 5 371 
	Sujets : 170 
	Inscription : Oct 2002
	
	 
 
	
	
		Pour la taille, à part être brutal et faire ça en HTML, je crois pas qu'on puisse la changer.
	 
	
	
The gods forgot they made me, so I forget them too 
I listen to the shadows, I play among their graves
 
	
	
 
 
	
	
	
		
	Messages : 779 
	Sujets : 17 
	Inscription : Sep 2005
	
	 
 
	
	
		Mise en forme : si on peut caser du html sans tout casser, ça me va    c'est pas très propre, niveau encodage, mais si on ne peut pas passer par la css, je ne vois pas comment faire autrement... 
(pour les italiques dans les liens, j'ai remarqué    D'où que je propose, dans la "charte" d'écriture de références, de mettre le titre sans lien (et puis en italique, du coup, ça permet de mieux visualiser le sujet, en lecture cursive), et le lien ensuite).
 Date : exact. Mais le "consulté le" est utile, d'une certaine façon, parce qu'il permet de dire à quelle date le truc était disponible à cet endroit.
 Incontournables : ok. ça me va   
Écriture des références :
NOM Prénom,  Titre, année. URL : http://etc. Consulté le 00.00.0000.
 
LONG Josh B.,  Two views of Faerie in Smith of Wootton Major: Nokes and his Cake, Smith and his Star, 2008. URL :  http://www.thefreelibrary.com/Two+views+...178795463. Consulté le 30.07.2008.
	  
	
	
"[Faerie] represents love: that is, a love and respect for all things, 'inanimate' and 'animate', an unpossessive love of them as 'other'." 
J.R.R. Tolkien, Essay on Smith of Wootton Major. 
 
	
	
 
 
	
	
	
		
	Messages : 5 371 
	Sujets : 170 
	Inscription : Oct 2002
	
	 
 
	
	
		(Pour le HTML, ne pas oublier d'encadrer les balises par <html></html>.)
	 
	
	
The gods forgot they made me, so I forget them too 
I listen to the shadows, I play among their graves
 
	
	
 
 
	
	
	
		
	Messages : 20 973 
	Sujets : 778 
	Inscription : Nov 2007
	
	 
 
	
	
		Laegalad a écrit :LONG Josh B., Two views of Faerie in Smith of Wootton Major: Nokes and his Cake, Smith and his Star, 2008. URL : http://www.thefreelibrary.com/Two+views+...178795463. Consulté le 30.07.2008. 
Ça me paraît un peu lourd de mettre l'URL en plus. Pourquoi ne pas mettre le titre en lien plutôt :
 
LONG Josh B.,  Two views of Faerie in Smith of Wootton Major: Nokes and his Cake, Smith and his Star, 2008. Consulté le 30.07.2008.
 
(J'ai rien compris en ce qui concerne le truc à la sauce html. Je vous laisse gérer ça hein :p )
	  
	
	
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
 
	
	
 
 
	
	
	
		
	Messages : 31 072 
	Sujets : 1 676 
	Inscription : May 2003
	
	 
 
	
	
		Druss a écrit :Laegalad a écrit :LONG Josh B., Two views of Faerie in Smith of Wootton Major: Nokes and his Cake, Smith and his Star, 2008. URL : http://www.thefreelibrary.com/Two+views+...178795463. Consulté le 30.07.2008.  
Ça me paraît un peu lourd de mettre l'URL en plus. Pourquoi ne pas mettre le titre en lien plutôt : 
 
LONG Josh B., Two views of Faerie in Smith of Wootton Major: Nokes and his Cake, Smith and his Star, 2008. Consulté le 30.07.2008. 
 
(J'ai rien compris en ce qui concerne le truc à la sauce html. Je vous laisse gérer ça hein :p ) 
Parce qu'on vient de dire que le problème c'est qu'on ne peut pas gérer l'italique dans le lien à moins de le découper   
Par contre mettre le lien entier me semble très lourd   
A la limite une icône genre flèche serait plus sympa, mais pour l'accessibilité il faudrait remettre le titre en nom de l'image.
 
Pour la taille ça donnerait
 Code : <html><span style="font-size: 1.2em">mon texte à agrandir</span></html>
  
	 
	
	
"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai."
 
	
	
 
 
	
	
	
		
	Messages : 779 
	Sujets : 17 
	Inscription : Sep 2005
	
	 
 
	
		
		
		31.07.2008, 15:15 
(Modification du message : 31.07.2008, 15:22 par Laegalad.)
	
	 
	
		Arf, croisement avec Zelph'    
Pour l'URL... c'est peut-être lourd, mais je ne vois pas trop comment faire sinon ? Soit perdre les italiques dans les liens, mais je ne trouve pas ça génial, soit... je ne sais pas. La flèche ne me séduit pas trop... (il faudrait rajouter du code à chaque fois, alors que pour faire un lien, [[ ]], c'est vite fait   ). 
 
Pour le html, je vais essayer de voir ça. Dans l'idéal, ce serait un petit encart, sobre, écrit petit, qui permettrait de "détacher" la remarque sans briser le fil de lecture... dans l'idéal    Il suffirait de le copier/coller ensuite, le cas échéant.
	  
	
	
"[Faerie] represents love: that is, a love and respect for all things, 'inanimate' and 'animate', an unpossessive love of them as 'other'." 
J.R.R. Tolkien, Essay on Smith of Wootton Major. 
 
	
	
 
 
	
	
	
		
	Messages : 20 973 
	Sujets : 778 
	Inscription : Nov 2007
	
	 
 
	
	
		Ok ceci explique cela.   
Je comprends mieux le problème.
	  
	
	
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
 
	
	
 
 
	
	
	
		
	Messages : 5 371 
	Sujets : 170 
	Inscription : Oct 2002
	
	 
 
	
	
		Zelph : Pourquoi nécessairement une icône ? Y a bien un caractère « flèche » (→) qui peut servir, non ? Et vu qu'il est dans la liste des caractères spéciaux, il est facile d'accès.
	 
	
	
The gods forgot they made me, so I forget them too 
I listen to the shadows, I play among their graves
 
	
	
 
 
	
	
	
		
	Messages : 779 
	Sujets : 17 
	Inscription : Sep 2005
	
	 
 
	
	
		Mwarf, y'a croisement au portillon    
Le caractère → est tout petit, quand même... Je navigue avec une souris tactile chez moi, j'ai beau être agile, je risque de m'agacer s'il faut que je m'y reprenne à 3 fois avant d'arriver à cliquer sur le lien   
Ou alors, faire porter le lien sur "URL" ? Mais c'est pas très indicatif... Ou "URL →". ? Nan, pas glop.  
Pour le moment, à part le lien en entier, je ne vois pas trop ce qui pourrait être à la fois ergonomique, simple à mettre en place et aisé à comprendre.
	  
	
	
"[Faerie] represents love: that is, a love and respect for all things, 'inanimate' and 'animate', an unpossessive love of them as 'other'." 
J.R.R. Tolkien, Essay on Smith of Wootton Major. 
 
	
	
 
 
	
	
	
		
	Messages : 5 371 
	Sujets : 170 
	Inscription : Oct 2002
	
	 
 
	
	
		→→→ Et comme ça ? :p
	 
	
	
The gods forgot they made me, so I forget them too 
I listen to the shadows, I play among their graves
 
	
	
 
 
	
	
	
		
	Messages : 779 
	Sujets : 17 
	Inscription : Sep 2005
	
	 
 
	
		
		
  
		31.07.2008, 15:49 
(Modification du message : 31.07.2008, 15:54 par Laegalad.)
	
	 
	
		Ou comme ça :  
LONG Josh B.,  Two views of Faerie in Smith of Wootton Major : Nokes and his Cake, Smith and his Star, 2008. (Consulté le 30.07.2008 ).
 >> lire l'article
 
?
 J'ai tendance à préférer quand un lien est porté par du texte, je trouve ça plus "access"  
	 
	
	
"[Faerie] represents love: that is, a love and respect for all things, 'inanimate' and 'animate', an unpossessive love of them as 'other'." 
J.R.R. Tolkien, Essay on Smith of Wootton Major. 
 
	
	
 
 
	
	
	
		
	Messages : 20 973 
	Sujets : 778 
	Inscription : Nov 2007
	
	 
 
	
	
		Ma foi, ce dernier exemple est pas mal avec "lire l'article" en lien. Toute façon, il faut choisir, ne serait-ce que pour mettre en forme les essais que l'on a déjà listé.
	 
	
	
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
 
	
	
 
 
	
	
	
		
	Messages : 6 416 
	Sujets : 102 
	Inscription : Sep 2002
	
	 
 
	
	
		Ça fait très blog ça avec le "lire l'article", mais j'aime bien   
	 
	
	
	
	
 
 
	
	
	
		
	Messages : 779 
	Sujets : 17 
	Inscription : Sep 2005
	
	 
 
	
	
		Vendu, alors   
Je commence à mettre à jour...
	  
	
	
"[Faerie] represents love: that is, a love and respect for all things, 'inanimate' and 'animate', an unpossessive love of them as 'other'." 
J.R.R. Tolkien, Essay on Smith of Wootton Major. 
 
	
	
 
 
	
	
	
		
	Messages : 20 973 
	Sujets : 778 
	Inscription : Nov 2007
	
	 
 
	
	
		Avec Laegalad on est d'accord pour dire que la page est déjà assez fournie pour mettre en ligne. J'en ai parlé à Garion qui semble d'accord, mais il faut rajouter un lien dans le menu des Essais, juste avant les FAQ. Quelqu'un pourrait-il le faire svp? Je ne pense pas avoir les droits suffisants.
	 
	
	
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
 
	
	
 
 
	
	
	
		
	Messages : 5 371 
	Sujets : 170 
	Inscription : Oct 2002
	
	 
 
	
	
		Déplacement de la page vers  essais:index_web, afin de la rendre accessible à tous les visiteurs :  ✓
Ajout d'un lien sur la page principale des Essais :  ✓
Ajout d'un lien dans le menu latéral :  ✓
	 
	
	
The gods forgot they made me, so I forget them too 
I listen to the shadows, I play among their graves
 
	
	
 
 
	
	
	
		
	Messages : 20 973 
	Sujets : 778 
	Inscription : Nov 2007
	
	 
 
	
	
		Nickel à un détail : le lien dans le menu latéral, tu peux le placer avant celui des FAQ stp? 
 
Et Merci encore.
	 
	
	
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
 
	
	
 
 
	
	
	
		
	Messages : 31 072 
	Sujets : 1 676 
	Inscription : May 2003
	
	 
 
	
	
		Faudra que Laegalad vérifie qu'elle peut toujours accéder à l'édition de la page, j'ai théoriquement fait le nécessaire. 
Et on pourra faire une petite news en même temps   
	 
	
	
"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai."
 
	
	
 
 
	
	
	
		
	Messages : 6 416 
	Sujets : 102 
	Inscription : Sep 2002
	
	 
 
	
	
		Très bien   
Désolé, je n'étais pas là aujourd'hui pour superviser   
	 
	
	
	
	
 
 
	
	
	
		
	Messages : 576 
	Sujets : 8 
	Inscription : Apr 2004
	
	 
 
	
	
		Laegalad a écrit :Tham Onodrim : je ne connaissais pas, merci de tuyau. Mais les essais, même s'ils m'ont l'air intéressants (je ne les ai pas lu encore) sont sous pseudonyme... Il faudrait alors demander si les auteurs acceptent de voir leur travail référencé sous leur vrai nom. Personnellement, ça me paraît indispensable : si tu écris une étude, que tu souhaites publier (que ce soit dans un fanzine ou dans un bouquin, soyons fous), tu ne vas pas mettre dans ta biblio : "Tar-Tïn, <i>L'art culinaire chez les Fidèles</i>, disponible sur : <http://tar-tin.com>, consulté le 01.04.2008". ça ne fait pas très sérieux. Et puis niveau copyright et cie, "Tar-tïn" a probablement beaucoup moins de poids que APETI, G. Wink 
Je vous distrais un moment de vos considérations citationnesques et htmlesques puisque j'ai cru voir qu'on parlait de moi...    En effet les essais et la plupart des traductions sur Tham Onodrim sont de mon humble plume, et je peux facilement vous faire contacter les autres auteurs concernés. 
Je donne volontiers mon accord à tout ce que vous voulez, à vrai dire deux de ces essais sont également en ligne sur Tolkiendil (l'un dans la section essais, études diverses, et l'autre planqué dans Tolkien, études - je dis planqué parce que j'ai eu du mal à le retrouver ! Je ne savais pas qu'il y avait des essais dans cette section). 
Je remets également mon nom pour éviter de revoir mon prénom orthographié à l'anglo-saxonne (encore un coup de Meneldur à l'époque !    ) : Franck Mazas. 
Si vous avez d'autres questions... Vous savez où me trouver ! Et pour un auteur, des commentaires sur les essais sont toujours plus que bienvenus et font chaud au coeur, surtout de la part de  tolkiendili avertis. Il y a un sujet pour chacun de ces essais à portée de main dans cette section du forum...
	  
	
	
	
	
 
 
	
	
	
		
	Messages : 779 
	Sujets : 17 
	Inscription : Sep 2005
	
	 
 
	
	
		Hop là, retour de vacances et juste avant redépart, désolée de ne pas avoir pu répondre en  live  
Merci pour la mise en ligne ! C'est super    Je peux accéder en modif, donc parfait. Je vais signaler ça sur JRRVF dans la foulée   
Aglarond : très bien alors    Je note ça dans un coin et quand je serai disponible, si personne ne l'a fait avant, je rajouterai tes articles.
 
S.
	  
	
	
"[Faerie] represents love: that is, a love and respect for all things, 'inanimate' and 'animate', an unpossessive love of them as 'other'." 
J.R.R. Tolkien, Essay on Smith of Wootton Major. 
 
	
	
 
 
	
	
	
		
	Messages : 20 973 
	Sujets : 778 
	Inscription : Nov 2007
	
	 
 
	
	
		Au passage, si tu peux essayer de mettre en ligne, les modifications que j'ai faite, Laegalad? J'ai essayé mais pas moyen de faire apparaitre mes derniers trucs comme Sociedad Tolkien Chilena. Je dois mal m'y prendre. 
 
Merci d'avance
	 
	
	
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
 
	
	
 
 
	
	
	
		
	Messages : 779 
	Sujets : 17 
	Inscription : Sep 2005
	
	 
 
	
	
		? Etrange... j'ai "enregistré" à partir de mon accès, ça fonctionne et on y voit à présent...
	 
	
	
"[Faerie] represents love: that is, a love and respect for all things, 'inanimate' and 'animate', an unpossessive love of them as 'other'." 
J.R.R. Tolkien, Essay on Smith of Wootton Major. 
 
	
	
 
 
	
	
	
		
	Messages : 20 973 
	Sujets : 778 
	Inscription : Nov 2007
	
	 
 
	
	
		Tu accèdes à la page modifiée via le lien "sur le net" de la section essais?
	 
	
	
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
 
	
	
 
 
	
	
	
		
	Messages : 779 
	Sujets : 17 
	Inscription : Sep 2005
	
	 
 
	
	
		Ah non, effectivement... Je vois tes ajouts quand je suis connectée sur la page uniquement   
Là, ce n'est pas de mon ressort et je ne vois pas quoi faire   
Ou si : Zelph', au secoooours !!!   
	 
	
	
"[Faerie] represents love: that is, a love and respect for all things, 'inanimate' and 'animate', an unpossessive love of them as 'other'." 
J.R.R. Tolkien, Essay on Smith of Wootton Major. 
 
	
	
 
 
	
	
	
		
	Messages : 20 973 
	Sujets : 778 
	Inscription : Nov 2007
	
	 
 
	
	
		 
Bon ben je crois que j'ai rien d'autre à ajouter : Zelph à l'aideeeeeeee!!
	  
	
	
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
 
	
	
 
 
	
	
	
		
	Messages : 5 371 
	Sujets : 170 
	Inscription : Oct 2002
	
	 
 
	
	
		Je vais être un bien piètre sauveur de substitution, puisque apparemment, les droits sont nickels : théoriquement, vous devriez tous les deux pouvoir éditer  essais:index_web. Vous êtes sûrs de ne pas avoir confondu avec  essais:redaction:index_web ? Je vois que vous avez tous les deux continué à l'éditer, mais les modifications apportées à cette page ne se répercutent pas sur la page publique, évidemment.
	  
	
	
The gods forgot they made me, so I forget them too 
I listen to the shadows, I play among their graves
 
	
	
 
 
	
	
	
		
	Messages : 779 
	Sujets : 17 
	Inscription : Sep 2005
	
	 
 
	
	
		Ah, ok ! J'avais enregistré la première page en favori, du coup je n'ai pas cherché ailleurs... Mais sur essai:index_web, je ne peux pas me connecter... Si je clique sur "connexion", je n'aboutis à rien, le navigateur revient au haut de page et c'est tout   
Ah, pas mal d'avertir maintenant sur essai:rédaction... que la page est obsolète   
	 
	
	
"[Faerie] represents love: that is, a love and respect for all things, 'inanimate' and 'animate', an unpossessive love of them as 'other'." 
J.R.R. Tolkien, Essay on Smith of Wootton Major. 
 
	
	
 
 
	 
 |