Après les excellentes  10 raisons d'étudier l'elfique, Patrick H. Wynne m'a gentillement autorisé à diffuser ce dessin issu du  Vinyar Tengwar n°13 p. 17.
 
Celles et ceux qui ont déjà lu des textes de l'Angleterre médiévale du Xe~XIIe siècle et/ou des textes en vieil anglais comprendrons tout de suite ce trait d'humour linguistique ! 
 
	 
	
	
	
	
 
 
	
	
	
		
	Messages : 1 836 
	Sujets : 6 
	Inscription : Feb 2005
	
	 
 
	
	
		 
On savait s'amuser au temps des Barbares   
	 
	
	
	
	
 
 
	
	
	
		
	Messages : 1 300 
	Sujets : 36 
	Inscription : Jun 2006
	
	 
 
	
	
		Lomelinde a écrit :Celles et ceux qui ont déjà lu des textes de l'Angleterre médiévale du Xe~XIIe siècle et/ou des textes en vieil anglais comprendrons tout de suite ce trait d'humour linguistique ! Et pour les autres ? Peut-on nous éclairer un peu ? Est-ce que ces mots sont de simples onomatopées ou bien y a-t-il quelque chose à comprendre en plus ?   
	 
	
	
	
	
 
 
	
	
	
		
	Messages : 48 
	Sujets : 1 
	Inscription : Nov 2006
	
	 
 
	
	
		Ouaip je suis d'accord. Les non-linguistes ont du mal a comprendre.
	 
	
	
	
	
 
 
	
	
		Pas de panique ! 
 
Les onomatopées que vous voyez sur le dessin font directement référence à des combinaisons de consonnes ou voyelles (des diphtongues) très courantes en vieil anglais (ou anglo-saxon). 
 
Ainsi l'on retrouve un peu partout des h ("cheohp", "éarhg", "éouhch") ajoutés à dessein de manière outrancière. On retrouve aussi les lettres þ et ð ("þwæk", "ðæt") si chères au v.a. (et à Tolkien de mémoire) et dont la différence s'est perdue en anglais moderne dans l'unique th. 
 
De même, les diphtongues usuelles du v.a. sont employées en lieu et place de nos voyelles usuelles ("hæc", "cheohp", "éarhg"). Je parle ici de la variété de v.a. la plus répandue soit le "saxon occidental" ou "Wessex" (contraction de "West Saxon") qui possède par exemple la diphtongue ea rendu en v.a. de variété mercienne (celui employé par Tolkien pour les Rohirrim et quelques autres usages) par a (comme c'est le cas notamment pour Saruman et non Searuman comme ce serait le cas en Wessex). 
 
Ainsi, plutôt que de mettre de simple "ouch" ou "argh" comme on a l'habitude d'en voir dans les bandes dessinées, l'auteur s'est amusé à "traduire" ces onomatopées en vieil anglais. 
 
Enfin, on notera la bulle en bas à droite où Patrick Wynne a tout bonnement écrit de l'anglais moderne "à la mode" du v.a. soit : 
 
Tæk ðæt ! = Take that ! = Prends ça ! 
 
C'est plus clair ?
	 
	
	
	
	
 
 
	
	
	
		
	Messages : 366 
	Sujets : 21 
	Inscription : Aug 2005
	
	 
 
	
	
		Dis, Lomelinde, tu es linguiste de métier - simple curiosité ?
	 
	
	
	
	
 
 
	
	
	
		
	Messages : 6 416 
	Sujets : 102 
	Inscription : Sep 2002
	
	 
 
	
	
		C'est plus clair avec les explications c'est sûr   
	 
	
	
	
	
 
 
	
	
		Le Grand Cthulhu a écrit :Dis, Lomelinde, tu es linguiste de métier - simple curiosité ?  
Non, bien sûr...   
J'ai simplement été un peu illuminé des brillantes connaissances de M. Thomas Shippey, expert de Tolkien et - comme lui - expert en anglo-saxon (le  Livre de la Marche soit loué pour cela).
	  
	
	
	
	
 
 
	
	
	
		
	Messages : 366 
	Sujets : 21 
	Inscription : Aug 2005
	
	 
 
	
	
		Bon, faut que je me procure ce bouquin - merci Papa Noël !   
	 
	
	
	
	
 
 
	
	
	
		
	Messages : 1 300 
	Sujets : 36 
	Inscription : Jun 2006
	
	 
 
	
	
		En tout cas, merci pour ces informations et précisions !   
	 
	
	
	
	
 
 
	
	
		Le Grand Cthulhu a écrit :Bon, faut que je me procure ce bouquin - merci Papa Noël !   ...   
Ca va être dur dans la mesure où cet ouvrage, c'est nous qui allons l'éditer !   
Mais rassure-toi, le PDF sera en libre diffusion !
	  
	
	
	
	
 
 
	
	
	
		
	Messages : 6 416 
	Sujets : 102 
	Inscription : Sep 2002
	
	 
 
	
	
		Ou peut-être parlait-il du livre de Thomas Shippey ?
	 
	
	
	
	
 
 
	
	
		Dans la mesure où seul le  Livre de la Marche est cité dans ce fuseau, cela laisse peu de place au doute.  
	 
	
	
	
	
 
 
	
	
	
		
	Messages : 6 416 
	Sujets : 102 
	Inscription : Sep 2002
	
	 
 
	
	
		Tu sais, moi, j'me fie plus à grand chose dans la logique :p 
Puis j'aime bien prêcher le faux pour avoir le vrai   
	 
	
	
	
	
 
 
	
	
	
		
	Messages : 48 
	Sujets : 5 
	Inscription : Jan 2007
	
	 
 
	
	
		un seul adage: Vae victis
	 
	
	
	
	
 
 
	
	
	
		
	Messages : 24 
	Sujets : 3 
	Inscription : Nov 2006
	
	 
 
	
		
		
		24.01.2007, 23:35 
(Modification du message : 24.01.2007, 23:38 par 2B².)
	
	 
	
		Je viens de feuilleter quelques numéros de VT suivant celui-ci et curieusement aucune remarque n'y aura été faite sur ce vieil anglais de mauvaise cuisine. C'est pire que du nailphick ma parole ... en ces temps reculés ! comme quoi Internet n'est pas le seul coupable   
Le eð et le þorn, d'accord.  Mais comment ça des h n'importe où ? Mais les digrammes  ch et  gh n'existaient pas en vieil anglais (*) ils ont été introduits en moyen anglais, et la lettre k n'est pas typique (et pas utilisée dans les formes normalisées) : donc pour que ce soit crédible il faudrait avoir comme onomatopées des choses comme  ýce,  éoh,  earh,  céap et  þweorh. La preuve, c'est que tous ces mots ont existé. (**)
 
Le verbe "take" est un emprunt norrois ( taka), le vieil anglais utilisait le verbe  niman. Donc il faudrait lire  nim ðæt ! ... radhor dhann dhis trúli horribol mistaegen thing dhad is nô môr dhann nîw tong in old cloth.
 
Non mais sans blague !   
B. B.  se gingra
(*) Enfin, ch si dans les manuscrits les plus archaïques, mais avec valeur de [x]... h l'a remplacé plus tard. 
 
(**) Authentique. Et si vous osez en douter, allez faire un tour dans le Bosworth & Toller  
	 
	
	
	
	
 
 
	
	
	
		
	Messages : 199 
	Sujets : 15 
	Inscription : Jan 2007
	
	 
 
	
	
		Je crois que vous vous rejoignez Lomelinde et toi ! 
Peux-tu nous préciser la valeur des mots : yce ( je ne sais pas faire l'accent ), éoh, earh, céap et thweorth ( désolé ) ?
	 
	
	
	
	
 
 
	
	
	
		
	Messages : 24 
	Sujets : 3 
	Inscription : Nov 2006
	
	 
 
	
		
		
		29.01.2007, 21:42 
(Modification du message : 29.01.2007, 21:44 par 2B².)
	
	 
	
		ýce : "grenouille (vénéneuse)"
 éoh : "coursier, cheval (de guerre)"
 earh : "flèche" (cf. moderne  arrow)
 céap  : "bétail, valeur, marchandise" (cf. moderne  cheap)
 þweorh : "courbe, crochu, de travers" d'où "pervers, dépravé"
 
Voilà   
	 
	
	
	
	
 
 
	
	
	
		
	Messages : 199 
	Sujets : 15 
	Inscription : Jan 2007
	
	 
 
	
	
		Merci bien ! C'est très intéressant tout cela ! 
D'où tires-tu tout ce savoir ? 
" Ingwe aimerait en savoir autant ! " :d
	 
	
	
	
	
 
 
	
	
	
		
	Messages : 1 300 
	Sujets : 36 
	Inscription : Jun 2006
	
	 
 
	
	
		Ingwë a écrit :Merci bien ! C'est très intéressant tout cela ! 
D'où tires-tu tout ce savoir ? 
" Ingwe aimerait en savoir autant ! " :d Mais c'est tout simplement leur langue maternelle !   
	 
	
	
	
	
 
 
	
	
	
		
	Messages : 199 
	Sujets : 15 
	Inscription : Jan 2007
	
	 
 
	
	
		Huan a écrit :Mais c'est tout simplement leur langue maternelle !   
Ah bon ils sont deux et millénaires !   
C'est Gollum ! :p
	  
	
	
	
	
 
 
	
	
	
		
	Messages : 58 
	Sujets : 1 
	Inscription : Jan 2005
	
	 
 
	
	
		Juste une remarque en passant (ce n'est pas tous les jours que je passe par ici    )
 Lomelinde a écrit :On retrouve aussi les lettres þ et ð ("þwæk", "ðæt") si chères au v.a. (et à Tolkien de mémoire) et dont la différence s'est perdue en anglais moderne dans l'unique th. 
Rappelons qu'il n'y a pas de différence entre Þ/þ et Ð/ð, les deux lettres représentant toutes deux indifféremment les deux mêmes consonnes (voisée et non voisée), contrairement au Vieil Icelandais (ou à l'Islandais moderne, d'ailleurs), qui fait la distinction entre ð voisée et þ non voisée.
 
Robin
	  
	
	
	
	
 
 
	
	
		Merci de cette précision Silvagol.  
Ces lettres possédaient néanmoins des noms distincts il me semble :  thorn pour Þ/þ et  eth pour Ð/ð.
 
J'ajoute à ton propos ceux de l'érudit Fernand Mossé ( Manuel de l'anglais du Moyen Âge, des origines au XIVe siècle, volume I,  vieil-anglais, Tome Premier,  Grammaire et Textes, p. 34):
 Fernand Mossé a écrit :þ, ð 
þ et ð notent indifféremment la spirante interdentale sourde [þ] de l'anglais moderne thin et la sonore [ð] de l'anglais moderne then. On peut admettre que l'on a affaire à la sourde sauf entre deux éléments sonores : cweðan, weorðan, māðm. 
 
Pour noter le spirante interdentale on a tout d'abord employé, dans les plus anciens textes, le digraphe th ; puis, vers la fin du VIIe siècle, apparaît ð et, un siècle plus tard seulement, þ dont l'usage s'étend assez lentement. Au IXe siècle on emploie concurremment ð et þ. 
A noter que les termes  sourde et  sonore correspondent respectivement aux termes  non voisée et  voisée employés par Sivalgol.   
	 
	
	
	
	
 
 
	 
 |