Note de ce sujet :
  • Moyenne : 0 (0 vote(s))
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Vocabulaire pour le sda en anglais
#1
Je commence à lire le Seigneur des Anneaux en anglais (pour ne pas avoir à subir les erreurs de traductions).
Mais, mon niveau d'anglais n'est pas réellement suffisant. Il me manque surtout du vocabulaire. Il faudra donc que je cheche des miliers de mot.

Je me demandais si quelqu'un l'avais déjà fait (je n'ai rien trouver sur Google et MSN search).
Dans le cas écheant, serais t'il interessant que je mette ma propre liste de voc sur le net.

Je sais que chacun à besoin d'un voc différent, mais cela peut quand même être utile.
Répondre
#2
Tu cherches un logiciel de traduction ?
Répondre
#3
On trouve déjà un index des mots anciens et rares sur EoA :

http://www.yrch.com/site.php?id=1
Répondre
#4
rorimac a écrit :Je commence à lire le Seigneur des Anneaux en anglais (pour ne pas avoir à subir les erreurs de traductions).
Mais, mon niveau d'anglais n'est pas réellement suffisant. Il me manque surtout du vocabulaire. Il faudra donc que je cheche des miliers de mot.

Je me demandais si quelqu'un l'avais déjà fait (je n'ai rien trouver sur Google et MSN search).
Dans le cas écheant, serais t'il interessant que je mette ma propre liste de voc sur le net.

Je sais que chacun à besoin d'un voc différent, mais cela peut quand même être utile.
Si ton anglais n'est pas top, tu comprendras difficilement le livre donc tu l'apprécieras d'autant moins, en sachant aussi qu'il y a env. 2000 pages, tu t'attaques à quelque chose d'énorme !
Bon courage tout de même !

Celeb
Répondre
#5
Oui, je sais, que c'est énorme mais un des buts et d'améliorer mon anglais.
Sinon le fait de créer le voc et de la mettre en ligne serait il utile ?
Répondre
#6
rorimac a écrit :Oui, je sais, que c'est énorme mais un des buts et d'améliorer mon anglais.
Sinon le fait de créer le voc et de la mettre en ligne serait il utile ?


Celebrimbor a raison, surtout que "l'anglais de Tolkien" est d'un haut niveau...personnellement j'ai essayé et vite fait abandonner...

Mais si tu en as le courage...
Répondre
#7
rorimac a écrit :Oui, je sais, que c'est énorme mais un des buts et d'améliorer mon anglais.
Sinon le fait de créer le voc et de la mettre en ligne serait il utile ?

Ca te sera au moins utile à toi Smile
Je pense que ça ne serait pas une mauvaise chose même si pour l'instant je n'ai pas le temps de m'en servir ^^
"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai."
Répondre
#8
D'ailleurs je reviens sur ce que tu dis :
Citation :pour ne pas avoir à subir les erreurs de traduction
A ce rythme là il faudrait que tu apprennes toutes les langues pour tout lire en V.O sinon tu auras toujours des problèmes de compréhension.

Désolé de repartir en croisades, mais arrêtez de taper sur les traducteurs !! Vous pensez être irréprochables dans vos boulots respectifs et ne jamais faire d'erreurs ?

Celeb
Répondre
#9
Oui, et je suis toujours étonné des procès qu'on fait aussi facilement à Ledoux tandis qu'on encense avec autant de facilité Peter Jackson alors qu'il a commis bien plus grave... Sad

Pour revenir au sujet, je suis persuadé que plus tu vas avancer dans la lecture, et moins tu auras besoin du dictionnaire.

I.
Répondre
#10
Dites, mon cher Took, les gens qui encensent le Kiwi, dans leur grande majorité (oui Ara, j'ai pensé à toi dans la petite minorité Razz ) ne savent même pas qui est Ledoux Rolling Eyes
Répondre
#11
Ben moi je l'encense au kiwi comme tu dis, mais pour ce qui le concerne il a eu plus de libertés que Ledoux quant à l'interprétation du SdA.
Répondre
#12
D'ailleurs entre "Frodo" et "Frodon" ce n'est pas choquant, des erreurs cela arrive souvent c'est un métier pas très évident...
Répondre
#13
On s'écarte du sujet Smile
D'autant plus qu'on en a déjà souvent parlé non ?
"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai."
Répondre
#14
Citation : On s'écarte du sujet
D'autant plus qu'on en a déjà souvent parlé non ?
Pas d'accord sur le fait de s'écarter du sujet vu qu'il est fait état des traductions ; voir ci-dessous Wink
rorimac a écrit :Je commence à lire le Seigneur des Anneaux en anglais (pour ne pas avoir à subir les erreurs de traductions).

Sur le fait qu'on en a déjà parlé, ok! d'autant plus que c'est devenu un sujet récurrent et lié aussi à P.J.
Mais il est normal de parler souvent de ce qu'on aime ou de ce qui est une passion. D'ailleurs il y a toujours des variantes aux sujets avec des nouveautés, ce qui permet de ne pas avoir à remonter sur des posts vieux d'il y a 2 ans Wink

Celeb
Répondre
#15
Sinon j'admire cette volonté que tu as...il y a longtemps un de mes profs d'anglais nous conseillaient de faire ce genre de chose pour nous ameliorer mais là tu t'attaque de quelque chose de très gros^^

Bon courage !
Répondre
#16
C'est clair qu'une bonne dose de courage aidera !
J'apprends une nouvelle langue actuellement et plus tard souhaiterais faire de même en Croate, mais j'ai un peu de temps avant d'y arriver. D'abord il faut que j'arrive à déchiffrer le titre Laughing Laughing

Celeb
Répondre
#17
Citation :J'apprends une nouvelle langue actuellement et plus tard souhaiterais faire de même en Croate,

Exactement comme moi avec le vietnamien Rolling Eyes
le jour où je lirais un livre de Tolkien en viet... :o


Désolé pour hors sujet lol
Répondre
#18
Rorimac, je ne sais pas exactement ce que tu as déjà lu ou non, mais tu devrais peut-être commencer par lire la VO de Bilbo. C'est moins complexe et même s'il y a des mots anglais difficiles à traduire (car peu courants ou plus tellement en usage) comme par exemple seldom (rarement), annoyed (ennuyé, dans le sens négatif commme irrité) ou flustered (agité), on peut plus facilement cerner le style de Tolkien pour ensuite s'attaquer au SdA. Car en plus du vocabulaire, le style littéraire de Tolkien est un peu difficile au premier abord.
Sinon j'ai un lien dont je me sers parfois et qui n'est pas mal pour la traduction anglais/français :
http://dico.isc.cnrs.fr/dico_html/fr/index_tr.html
Répondre
#19
Je n'attaquais pas Francis Ledoux. Je trouve qu'il s'en est bien sorti vu l'énormité de la tâche (dans toute traduction il y a des erreurs).
Quand à commencer par le hobbit, j'y ait pensé mais étant donnée que je préfère le sda je me suis dit que ca irait peut-être plus facilement.
J'ai acheté l'édition anniversaire (50 ans elle est doré) en un volume.
Répondre
#20
A mon tour de donner des liens de sites de traduction en ligne qui sont à mes yeux les 2 meilleures ressources actuellement sur le net :
http://w3.granddictionnaire.com/BTML/FRA...1024_1.asp

http://europa.eu.int/eurodicautom/Controller

Celeb
Répondre
#21
Rorimac, je trouve que ce que tu proposes est très interressant.
Tout comme je me suis attachée à chercher les correspondances entre les noms toponymiques de la Comté en Anglais et en Français (peut être viendra plus tard les autres regions traversées par la compagnie), cela me plairait d'avoir un dictionnaire du vocabulaire de base utilisé par Tolkien dans le Seigneur des Anneaux.
Cependant je pense que c'est un travail titanesque. Et surtout, où s'arrêter ? Quel mot est assez usuel pour ne pas être cité ?

Mais c'est une très bonne idée Smile Te proposes tu pour recenser ces mots ?
Répondre
#22
J'ai jamais lu le SdA en anglais, ni aucune autre oeuvre de Tolkien. Je compte bien me procurer un HoME pour Noël, et c'est certains qu'un petit recensement de mots serait bien sympa. J'appuie Alf et Rorimac, les « correspondances entre les noms toponymiques de la Comté en Anglais et en Français » me font sourire quand j'en croise.

Un projet très louable, mais qui risque d'être difficile et long à faire. Bonne chance.

PS : je m'étais moi aussi lancé dans un projet pour aider, tout aussi difficile : faire le liens entre les personnages des Contes Perdus et ceux du Silmarillion, avec des petites anecdotes, ce qui a été modifié... Pour le moment c'est sur le carreau, et franchement j'espère que tu aura toujours le courage de le faire, j'aurais vraiment accepté de t'aider mais là je ne peux vraiment pas, je ne lis pas encore en anglais comme je l'ai dit.
Répondre
#23
Je prendrais les mots dont j'ai besoin. Je metterais aussi certains mots très importants pour comprendre le texte.
Je ferais ca en PDF avec LyX (un logiciel bien mieux que Word).
Répondre
#24
J'ai remarqué que ceux qui aiment le Kiwi PJ aiment aussi Ledoux et son travail.

C'est rassurant je trouve. Laughing

elfiquement vôtre,

Edouard Kloczko* :
*traducteur littéraire depuis 9 ans Cool
Répondre
#25
Mou les mots e, anglais j'ai un vocabulaire vraiment limité mais en ce qui concerne les personnages, les lieux, The Encyclopedia of Arda est vraiment bien! C'est d'ailleurs ici qu'on me l'avait conseillé!
Répondre
#26
Kloczko a écrit :J'ai remarqué que ceux qui aiment le Kiwi PJ aiment aussi Ledoux et son travail.

C'est rassurant je trouve. Laughing

Bah on attend les versions de M. Vincent Ferré pour comparer Wink
Je pense qu'elle sera bien Smile
Répondre
#27
Celle de Vincent Ferré n'est qu'un correction, certaines choses vont être gardées. Je ne sais pas laquelle sera la meilleure, personnellement je pense qu'il vaut mieux la V.O., on est sur qu'elle est correcte. Smile
aravanessë
Répondre
#28
Pas forcément : y a aussi des fautes de typo dans la VO ...
Répondre
#29
Citation :Pas forcément : y a aussi des fautes de typo dans la VO ...
Et surement une faute d'orthograhe dans le manuscript... Wink Il n'y a pas de fin vu sous cet angle.
aravanessë
Répondre
#30
En plus, on est pas tous d'extraordinaires anglophones Smile
Répondre


Sujets apparemment similaires…
Sujet Auteur Réponses Affichages Dernier message
  biographie de J.R.R TOLKIEN en anglais Amandil 2 10 464 27.01.2004, 02:10
Dernier message: Iluvatar

Atteindre :


Utilisateur(s) parcourant ce sujet : 1 visiteur(s)