Note de ce sujet :
  • Moyenne : 0 (0 vote(s))
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Traductions des HoMe
#1
salut tout le monde

alors je voudrais savoir 2 ou 3 petites choses a propos des HoMe :
- j'ai deja les 2 premiers (en francais) et je voudrais savoir si c'est les seuls traduits de l'anglais et si oui est-ce que les autre volumes (10 je crois), ou une partie sont traduits en espagnol ?
- si ils sont seulement en anglais je voudrais savoir si quelqu'un qui a le niveau bac en anglais a assez de maitrise pour les lire ou pas ( je me debrouille mais sans plus en gros
- et (encore) si ils sont seulement en anglais est-cce que quelqu'un a des informations sur une date de publication des autres volumes en francais

bon c'est un peu complique tout ca le truc des langues et tout donc si vous avez des informations sur les HoMe et que vous pigez pas tres bien c que je veux, demandez-moi.

voila, merci
Répondre
#2
ah oui encore un petit truc si ils sont seulement en anglais et que je me decide a les acheter en fonction de vos reponses ou est-ce que je peut les trouver (en France si possible)?
Répondre
#3
Les HoME ne sont pas traduits en français, sauf les deux premiers. En ce qui concerne le niveau requis pour lire de tels livres, je vais te donner mon cas comme exemple : j'étudie l'anglais depuis 5 ans aux cours, j'ai lu Le Seigneur des Anneaux en anglais et après j'ai lu The Return of the Shadow et je finis The Treason of Isengard. Je peux te dire qu'il n'y a pas une grande différence de difficulté entre Le Seigneur des Anneaux et ces deux ouvrages. Il faut dire que ce sont les brouillons du Seigneur des Anneaux, donc c'est fort semblable, mais si tu arrives à lire le Seigneur des Anneaux en anglais, tu dois pouvoir lire sans problèmes une partie des HoME. En ce qui concerne le HoME 3, ça risque d'être beaucoup plus difficile parce que c'est écrit en vers et en anglais vieillot...
Le HoME 3 est en cours de traduction, je pense, et tu peux normalement acheter tous les bouquins par internet. Je ne sais pas s'ils sont traduits en espagnol.

Sinon il existait déjà des sujets là-dessus, où tu pourras trouver d'autres infos :
HoME
the history of midle earth traduit en francais???
Les lais de Beleriand
Répondre
#4
merci pour ta reponse rapide bon bah ca devrait etre bon avec mon niveau de bac moyen en anglais ( j'ai eu 13 en anglais au bac donc ca devrait aller) je pensais vraiment que c'tait plus dur que ca etant donne que c'est quand meme un bouquin imposant riche un vocabulaire et tout mais bon je verrais bien
encore merci
Répondre
#5
Les tomes 3 et 4 sont en cours de traduction et le tome 5 est en prévision. Je n'ai pas de dates à avancer, désolée je sais que ce n'est pas lourd comme info.
Pour ce qui est de la version espagnole je ne suis pas au courant, mais une recherche rapide sur un site style amazon ou alapage te donnera surement la reponse.
Pour les résumés de HoME tu peux consulter les fiches biblio.
Ces fiches seront actualisées dès que j'aurais les dates des parutions des traductions des tomes 3 et 4.
Répondre
#6
merci pou les infos alf (dsl pour le retard j'avais un peu oublie ce post)

Merry
Répondre
#7
ah bon, moi aussi j'ai une question concernant la (les) traduction. j'ai pas lu SdA en francais, mais je me demande: est-ce qu'il existe une traduction "canonique"? est-ce qu'il en a plein et si c'est le cas laquelle serait preferable?
il y a beaucoup de variantes en russe, l'une plus stupide que l'autre, alors ai-je du apprendre l'anglais pour pouvoir lire le vrai SdA...
Répondre
#8
Malheureusement firiel il n'y a qu'une seule traduction du Seigneur des Anneaux en français, et elle est TRES controversée... Personelement je ne l'aime pas, elle est trufée d'erreurs de traductions et de coquilles en tous genres. Mais bon il faut bien s'en contenter, et d'ailleurs tu trouveras bien ici ou là des partisants de Ledoux sur le forum... Wink
Répondre
#9
alors il s'appelle Ledoux...mais c'est etrange, est-ce que les francais n'ont pas le gout de traduire??? chez nous je peux nommer 3-4 traduction de SdA et c'est pas encore tout, et en plus il y en a autant pour Hobbit....
en plus: qu'est-ce que c'est que HoMe? enfin j'ai ose le demander...
Répondre
#10
Alors :
1) il n'y a qu'une seule traduction du Seigneur des Anneaux pour des questions de droits d'auteur uniquement, la maison Christian Bourgois ne laisserai pas faire une autre traduction...
2) les HoME (History of Middle-Earth) sont une série de 12 livres regroupant la plupart des manuscrits de Tolkien. Deux sont traduits en français, par Adam Tolkien, le petit fils de JRR
3) je ne sais pas s'il y a des traductions de HoME en russe ! lol
Répondre
#11
HoMe = History of Middle-earth. Ce sont des ecrits que Tolkien a finalement abandonne et que Adam Tolkien a traduit et explique.
en gros c'est les contes du Silmarillon avec des noms differents et des histoires un peu differentes, il faut vraiment s'y connaitre pour s'y retrouver, moi , perso j'ai eu un peu de mal au debut a m'y retrouver.

Merry
Répondre
#12
Je crois avoir lu quelque part que la traduction de Ledoux etait en train d'être révisée. A prendre au conditionnel, j'arrive pas à retrouver où j'ai lu ça.
Répondre
#13
Alf a écrit :Je crois avoir lu quelque part que la traduction de Ledoux etait en train d'être révisée. A prendre au conditionnel, j'arrive pas à retrouver où j'ai lu ça.
Après les débats film vs livre, on va avoir les débats traduction 1 vs traduction 2 Rolling Eyes
Je ne vois de toute façon pas à quoi une nouvelle traduction servirait... Ceux qui sont suceptible de trouver les erreurs les voient tout de suite, tandis que ceux qui ne les voient pas ne perdent rien de la grandeur du livre...

Enfin, quite à corriger le Seigneur des Anneaux, qu'ils remplacent tous les Bilbo Baggins dans le Hobbit par des Bilbon Sacquet ! Wink
Répondre
#14
C'est vrai que je trouve moi aussi un peu inutile de vouloir refaire une traduction : un pauvre traducteur va s'amuser a tout reverifier, tout bien traduire, pour quelques erreurs d'imprimerie ou de comprehension, par rapport au volume de ce livre, je doute que les coquilles et autres erreurs prennent beaucoup de place.
Et pis il faut un peu arreter d'etre hypochrite : meme si son travail n'est effectivement pas parfait, on ne va pas cracher dessus pour quelques petites erreurs, une traduction ce n'est pas rien, surtout quand il s'agit su Seigneur des Anneaux.
Mais enfin bon si tu dis vrai Alf, je plein celui qui succcedera a Ledoux, et de toute facon si un nouveau Seigneur des anneaux sort je garderai mon edition pocket, c'est elle qui m'a fait dcouvrir Tolkien et je le basarderais pas comme ca.

Merry
Répondre
#15
Quand je disais qu'il y a toujours quelqu'un pour defendre Ledoux ! lol
Ce ne sont pas que quelques erreurs Merry, et je pense qu'une révision de la traduction ce n'est pas du tout une mauvaise idée...
Ledoux et ses sbires (il avait sûrement des "aides") n'ont pas fait du bon travail. Oui c'est dur de traduire the Lord of the Rings, non je n'en serais pas capable moi même, mais vues les fautes un BON traducteur digne de ce nom n'aurait jamais fait ça.
Répondre
#16
Bon regardons les choses en face, regardons les erreurs qu'il y a :
-il y a les trucs vraiment enervant, quand tu les voient t'as envie d'eclater le bouquin sur le mur, c'est les Eomir, Elrand, Gondalf, ca c'et des erreurs d'imprimerie ce n'est donc pas la faute de Ledoux (je ne pense pas qu'il ait pris le boulot de la dactylographe)
-d'autre part il y a les contre-sens, faux-sens, j'en ai qu'une sous la main c'est la mort d'Elrond, Galadriel et Celeborn (remplacer mort par depart bien sure), mais les erreurs comme ca, elles se voient, je veux dire une fois que tu les a vus et enregistres, c'est bon, pas la peine d'en faire une maladie, et, pour moi, pas la peine que quelqu'un se tue a reecrire le bouquin. Quand tu vois (je dis n'importe quoi), "les Hobbits virent cet arbre immense qui leur semblait murmurer, ils furent vraiment etonner pas la petitesse de cet arbre", je vous l'accorde c'est nul, c'est sans saveur mais c'est pour vous dire que quand on lit "que cet arbre et sa petitesse leur faisait peur avec ses grosses et grandes branches" vous le savez qu'il est immense, il a pas ete l'inventer Ledoux qu'ils avaient peur les Hobbits donc c'est bon, l'arbre est grand, vous passez a la ligne suivante.
Je veux dire qu'une fois que vous connaissez un tant soit peu Tolkien, ces erreurs vous ne les voyez plus.

Merry
Répondre
#17
Oui c'est sûr vu comme ça on s'habitue a tout... lol Si tu connais le texte par coeur et que tu remplaces directement les fautes c'est bon ça va ! loool
Le bouquin tu l'as payé (et moi je l'ai payé 300 balles), tu vas pas en plus te tapper les fautes...
Et tu oublies le super titre "L'approvisionnement de Gollum" dans la table des matieres, c'est pas mal aussi.
Pour une liste presque complète : membres.lycos.fr/lafee rubrique "traduction = trahison"
Répondre
#18
A mon avis approvisionnement et aprivoisement ne sont pas aussi proche en anglais qu'en francais, donc ca pourrait ne pas etre la faute de Ledoux mais celle de celui qui a ecrit (c'est a dire tapper sur la machine a ecrire ou ordi le texte).
J'irai voir ton ste pour regarder car ca menerve autant que toi, la difference c'est que moi je ne pense pas qu'il faille refaire le livre, chacun son point de vue, de toute facon mon avis imorte peu.

Merry
Répondre
#19
Bien sûr, chacun son avis. Et le tien vaut autant que le mien. Smile
D'après vincent une revision de la traduction du Silmarillion serait aussi prévue non ? Enfin si j'ai bien suivi... Wink
Personellement je pense que ce serait une bonne chose.
Répondre
#20
pour HoMe en russe: officielement c'est pas encore edite, mais dans la toile tout est bien traduit (mais, helas, pas encore tout lu par moi!) lol
Répondre
#21
Firiel : Qu'est-ce que tu as voulu dire par "mais dans la toile"?
Tom Thorson : Quant a la revision d'une traduction du Silmarillon je suis plas contre au contraire étant donner le grand nombre de personnage ayant un role different et important a la fois, on fait vite de s'emmeler les pinceaux (Feanor, Finarfin, Fingolfin, Fingon, Turgon, Thingol, etc..et tous autant de noms de lieux qui se ressemblent et qu'ils ont un peu melanger dans le Silmarillon (en francais bien sure)

Merry
Répondre
#22
Au fait, Firiel et Tom Thorson, que veulent dire vos pseudos? j'ai cherche dans l'encyclopedie et j'ai pas trouve!

Merry
Répondre
#23
Euh à mon avis "dans la toile"=sur internet si c'est ça que tu voulais savoir Merry...
Répondre
#24
Firiel si je ne me trompe pas signifie "fille mortelle" donc pas une elf. il y a un poeme de Tolkien dans le recueil "Tom Bombadil etc"...ne sais pas comment dire en francais...mais le poeme s'appelle "Le dernier bateau" ou il s'agit d'une fille qui a vu le dernier bateau des elfs partir pour Westernesse, ils l'ont meme invite a aller endemble mais...apres avoir reflechi la stupide Firiel a refuse cette chance et aujourd'hui...je m'en veux tellement...lol
Répondre
#25
C'est sure que c'est con lol
Pour la toile peu etre que c'est Internet je trouve ca surprenant comme traduction!

Merry
Répondre
#26
Les HoMe sont traduits en espagnol jusqu'au 9 ou 10eme livre (je viens d'aller en Espagne et je les ai vu en librairie). Sinon pour les traductions, je change un peu de sujet mais j'ai vu "The Letters" traduites en italien! peut-être qu'un jour elles existeront en français…
Répondre
#27
Ok merci beaucoup Tom Bombadil, j'y arriverai deja mieux en espagnol qu'en anglais, reste plus que je les trouve ou que j'aille en Espagne mais bon ca ca peut se faire)
En tout cas encore merci, vivement qu'il soit tous traduit en francais quand meme!

Merry
Répondre
#28
Je crois qu'une traduction des Letters est aussi en préparation, mais il faut que je retrouve ma source parce qu'à force de dire ça pour tous les bouquins on va croire que j'invente ! lol
Sinon Merry, Tom c'est parce que mon prénom c'est Thomas et Thorson c'est le fils de Thor le Dieu scandinave. Wink

Ca y est j'ai les références, alors pour les Letters :
http://fr.groups.yahoo.com/group/ardalie/message/12441
Pour le SdA et les HoME :
http://fr.groups.yahoo.com/group/ardalie/message/12508
Quand au Silm j'ai sans doute rêver...
En tous cas merci vincent Wink
Répondre
#29
Merci pour la signification de ton nom, je savais pas du tout pour le fils de Thor.
Et merci aussi pour les réponses claires de vincent sur la traduction des Letters (enfin je vais pouvoir decouvrir pas mal de choses que j'ai rate), ainsi que la revision de Bilbo (par contre, dans Bilbo, j'ai pas vu d'erreurs, mais bon, j'aime pas trop la couverture alors...), et du Silmarillon aussi, tu n'as pas rever, a croire que tu n'as pas lu tes propres liens???????( ou que je ne sache plus lire).

Merry
Répondre
#30
Arf, j'avoue, je n'avais pas relu mes liens en entier avant de les poster (honte... honte...), je n'avais pas le temps et je les avais déjà lu donc je savais qu'ils étaient sérieux... contrairement à moi ! lol
Quand à Thorson c'est moi qui l'ai inventé, je ne crois pas que Thor ai eu de fils de ce nom là... Smile
Répondre


Sujets apparemment similaires…
Sujet Auteur Réponses Affichages Dernier message
  L'intérêt des HoME Mellana 7 11 264 30.12.2016, 19:00
Dernier message: Mellana
Question Traductions Française des HoMe Nimloth 12 20 470 10.12.2016, 20:22
Dernier message: Druss
  Suite de la traduction des HoME ? Sauron 2 6 112 04.05.2015, 18:24
Dernier message: Druss
  HoMe III - Les Lais du Beleriand & Les Monstres et les Critiques vincent 67 110 780 20.03.2015, 19:16
Dernier message: Druss
  [Etude] Historique des traductions françaises Druss 0 4 783 09.09.2014, 11:04
Dernier message: Druss
  [Traduction FR des HoME] Sauron 1 5 237 10.08.2014, 11:11
Dernier message: Druss
  Traduction française des HoME Sauron 0 4 032 19.03.2013, 23:06
Dernier message: Sauron
Information HoME : on en est où ? Fergus 4 8 485 20.04.2012, 20:38
Dernier message: Druss
  Traductions des oeuvres de Tolkien ygh 88 123 795 06.03.2012, 23:17
Dernier message: Pio2001
  Octobre 2008 : HoMe V - La Route perdue et autres textes _elear 117 172 687 03.07.2011, 22:49
Dernier message: ISENGAR

Atteindre :


Utilisateur(s) parcourant ce sujet : 2 visiteur(s)