Messages : 2 006
Sujets : 302
Inscription : Sep 2002
Et pour achever définitivement la discussion sur la pertinence de certaines traductions...
Tolkien a écrit :Rivendell is a successful example, as a translation of Grey-elven Imladris 'Glen of the Cleft'. It is desirable to translate such names, since to leave them unchanged would disturb the carefully devised scheme of nomenclature and introduce an unexplained element without a place in the feigned linguistic history of the period. But of course the translator is free to devise a name in the other language that is suitable in sense and/or topography; not all the Common Speech names are precise translations of those in other languages. N.B. : La taille a été modifiée par mes soins.
Je traduis pour l'okkaze, histoire de, ces deux passages :
"Il est souhaitable de traduire de tels noms, puisque les laisser inchangés viendrait à perturber le schéma d'une nomenclature réalisée avec attention et à introduire un élément inexpliqué",
"le traducteur est libre de créer un nom dans une autre langue qui sied au sens et/ou à la topographie".
Messages : 675
Sujets : 30
Inscription : Sep 2002
Très interressant que Tolkien ai dit ça....
mais très agressive la taille du texte.
signé, fleur immortelle
Messages : 2 006
Sujets : 302
Inscription : Sep 2002
elessar a écrit :(encore traduire Baggins a la limite) Je n'avais pas vu ce commentaire, auquel je réponds par ceci, provenant toujours de l'ouvrage sus-cité.
Tolkien a écrit :Baggins. Intended to recall 'bag'compare Bilbo's conversation with Smaug in The Hobbit -- and meant to be associated (by hobbits) with Bag End (that is, the end of a 'bag' or 'pudding bag' = cul-de-sac), the local name for Bilbo's house. (It was the local name for my aunt's farm in Worcestershire, which was at the end of a lane leading to it and no further). Compare also Sackville-Baggins. The translation should contain an element meaning 'sack, bag'. Pour qui s'intéressera à la pertinence de la traduction Baggins > Sacquet, la lecture de The Road to Middle-earth, de T.A. Shippey comporte une longue explication sur la signification de Baggins qui je pense convaincra les plus fervents détracteurs.
Alfy > Oui, si j'ai écrit volontairement gros, c'était pour montrer de façon visuelle mon agacement par rapport à certains propos avancés un peu trop vigoureusement...
Que l'on casse du sucre sur le dos de la traduc de Ledoux, je suis d'accord, il y a quand même quelques grosses âneries, mais au moins qu'on respecte le travail accompli, surtout quand de nombreux points sont pertinents et respectent les spécifications données par l'auteur.
Il n'est absolument pas dans la ligne éditoriale de Tolkiendil de parler des erreurs de traduction (E.J. Jlozcko et Vincent Ferré s'en chargent très bien dans leurs sites respectifs) ni de l'adaptation de Peter Jackson et des travers inhérents au passage de l'écrit à l'image (là aussi, d'autres sites le font à merveille).
Mais ce n'est pas moi qui vais faire fin de non-recevoir quant aux questions posées par des personnes cherchant à en savoir plus sur les écrits de (et sur) Tolkien, j'aurais même tendance à les encourager...
Messages : 2 006
Sujets : 302
Inscription : Sep 2002
Par contre, je vous encourage à continuer cette discussion, mais dans le sens "Pourquoi machin a été traduit par bidule (alors que trucmuche aurait été plus approprié) ?", ce qui nous permettra de converser de façon constructive, par exemple, sur le contexte historique ou narratif, les langues inventées par Tolkien ou les sens seconds de termes de la langue anglaise...
Messages : 237
Sujets : 9
Inscription : Oct 2002
bon moi je vais embeter tout le monde mais quand vous citez un texte anglais, ne serait il pas possible de traduire le dit texte afin que les non-anglophones puissent comprendre de quoi on parle ? (comme l'a fait Nenya dans son avant dernier message )
Merci à tous
Leahpar
Messages : 808
Sujets : 47
Inscription : Sep 2002
Bon moi j'ai pas tout compris des premiers textes, mais faut dire que je m'y suis pas vraiment appliqué... Enfin c'est bon de trouver un peu de soutien pour soutenir Ledoux...
Personnellement j'ai déjà essayé de faire mieux que Ledoux sur pas mal de noms propres mais je n'y suis pas arrivé.
Alors si quelqu'un a une meileure traduction de shadowfax que Gripoil (en sachant que j'égorgerais personnellement toute personne qui répondrait "blanc-neige" ou quelque chose dans ce ton )...
Messages : 727
Sujets : 26
Inscription : Dec 2002
Crinière grise à la rigueur.
Messages : 808
Sujets : 47
Inscription : Sep 2002
Citation :Crinière grise à la rigueur.
pour moi, ça ne fait aucun doute que Gripoil a beaucoup plus de classe
Messages : 368
Sujets : 8
Inscription : Nov 2003
>Pour ce qui est des corrections, Vincent Ferré en parle sur son site :
http://pourtolkien.free.fr/coquilles.html
mais il reste très évasif (comme à son habitude)...
comment cela, Nenya ? lol
disons que j'aime mieux parler des projets qui sont presque achevés. et il y en a tellement en cours, sur Tolkien, que je préfère en parler seulement au fur et à mesure. ce n'est pas la peine de créer une attente, et de faire patienter les lecteurs de Tolkien.
pour info : je ne sais pas ce que cela donnera, mais C+ projette un documentaire sur Tolkien, dans dix jours
Vincent
Messages : 335
Sujets : 22
Inscription : Mar 2003
Pour essayer de traduire grispoil, il faudrait essayer de voir comment les autres langues l'ont traduit, ça pourrait être utile. Mais, juste comme ça, je croyais que shadow voulait dire ombre , non? donc ça serait plus logique de traduire par noi plutôt que gris???
Messages : 30
Sujets : 0
Inscription : Oct 2003
J'ai pas le texte sous les yeux , mais il me semnle bien aussi, que c'est ImladRis. Enfin, moi je l'ai vu écris comme ça.
Pour ce qui est de la traduction, c'est un exercice très difficile parce que l'anglais possède plus de termes que le français (notamment au niveau des bruit et des différents types de lumière). Il est donc très difficile de faire un exercice de version en étant très proche du texte...
Pour ce qui est des coquilles de traduction, c'est autre chose....
Messages : 111
Sujets : 3
Inscription : Oct 2003
Je vous avoue humblement que ça fait un petit moment (pas tant que ça mais pour Tolkien peu c'est déjà trop) que j'ai lu LOTR en vf comme en vo (j'ai privilégié les autres Tolkien...). Je vais donc poser une question stupide : de quelle couleur est Shadowfax ? Parce que moi (j'étais mort de rire pendant tous le film des deux tours) j'ai failli me faire virer de la salle quand le cheval arrive, blanc comme la neige du matin, brillant de candeur et de lumière, et que notre magicien s'exclame : "il s'appelle Gripoil !"... lol
Messages : 926
Sujets : 40
Inscription : Oct 2002
Gripoil est une traduction exacte comme l'a montré une discussion sur Ardalië. Bon, une version de la compil est là (mais bien sûr pas celle axée sur la traduction) :
https://www.tolkiendil.com/ardalie/grispoil.php
Et pour le passage important :
Mathias Daval, le 13/04/2000 a écrit :Allez, quelques précisions par Tolkien :
Shadowfax est la forme anglicisée du Rohan Sceadu-faex : "ayant une crinière grise-ombrée" [mot forgé par Tolkien sur des racines de vieil-anglais].
Etant donné qu'il ne s'agit pas de Common Speech, on peut garder le mot tel quel, ou encore mieux dans sa forme simplifiée Scadufax. Mais étant donné que dans le récit le nom a été assimilé à l'anglais moderne (Common Speech), il serait satisfaisant d'utiliser une traduction germanique.
"Fax" (chevelure) n'existe plus en anglais moderne, sauf dans le mot Fairfax. Par contre c'était utilisé en vieil haut-allemand (faks) ainsi qu'en moyen haut-allemand (vahs, vachs) - mais est également obsolète. Fax (faks) est encore employé en Islande et en Norvège pour désigner la chevelure (crinière) ; mais "shadow" n'a pas d'exact équivalent dans les langues scandinaves. La version néerlandaise serait Schaduwschist and la version suédoise Skuggfaxe.
Conclusion : Grispoil est une bonne traduction
Messages : 6 424
Sujets : 102
Inscription : Sep 2002
Si ma mémoire est bonne, les cavaliers nomment un cheval "Gris" comme étant un cheval blanc ayant moins de 7 poils gris par cm²... donc il semblait effectivement logique pour les cavaliers accomplis que sont les Rohirrims que Gripoil sont un cheval qui nous semble à nous "blanc".
voilà pour l'explication et qui inclue le fait que je n'ai pas été si surpris que ça lors du Film.
Garion
Messages : 808
Sujets : 47
Inscription : Sep 2002
sauf que shadow veut bien dire ombre, et non pas gris, gris est donc à prendre au sens propre, et non pas dans le jargon propre aux cavaliers
|