Messages : 15 688
	Sujets : 391
	Inscription : May 2007
	
	
 
	
	
		Tous les noms norrois avec un th initial requièrent la prononciation [θ] (qui n'est ni [t] ni [s], je tiens à le souligner).
	
	
	
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
	
	
 
 
	
	
	
		
	Messages : 604
	Sujets : 30
	Inscription : Oct 2002
	
	
 
	
	
		Encore une fois. Je pense que Mr Pinon a pris une bonne décision puisque plus que l'adaptation cinématographique cette version là peut amener aux sites comme Tolkiendil de nouveaux adhérents qui pourront ensuite venir apprendre avec Elendil ce genre de petits correctifs uniquement nécessaires aux Tolkiendilis confirmés (voir aux linguistes). 
Encore une fois en France Thor et Odin s'écrivent mal et se prononcent mal. Pourtant ils sont entrés dans l'inconscient Collectif.
	
	
	
"Mais arrêtez-moi quand vous en aurez assez! La langue des Nains va toujours, quand ils parlent de leur oeuvre."
	
	
 
 
	
	
	
		
	Messages : 20
	Sujets : 1
	Inscription : Jan 2013
	
	
 
	
	
		On est bien d'accord !
Merci pour toutes ces informations, chers confrères.
	
	
	
	
	
 
 
	
	
	
		
	Messages : 6 416
	Sujets : 102
	Inscription : Sep 2002
	
	
 
	
	
		 (21.01.2013, 19:58)Arvedui a écrit :  En plus, Pinon prononce les noms propres correctement, ayant eu des directives précises. On ressent d'ailleurs très vite la qualité de la nouvelle traduction. Que demander de plus?
Euh, pas tout à fait. Dominique Pinon a eu des discussions préalables, mais rien de "précis". Ce sont des questions qu'ils se sont posés avec l'équipe du studio avant l'enregistrement proprement dit, mais il n'y a pas eu de consigne précise, juste quelques conseils.
Quant à "T" de "Thorin", il l'a prononcé à la française sans se poser de question.
Vous me permettrez sans doute d'avoir omis certains détails de la longue interview 
	 
	
	
	
	
 
 
	
	
	
		
	Messages : 20
	Sujets : 1
	Inscription : Jan 2013
	
	
 
	
	
		Quelques remarques:
- j'ai remarqué que Pinon prononcer Fenedeval pour Fendeval. N'est-ce pas une erreur? Fendeval est du Parler Commun français, ce nom n'est donc pas soumis aux règles de prononciation des noms originels, me semble-t-il, et se prononce à la française.
- pour le fameux "th", comme le remarque Elendil, puisque ce n'est ni [t], ni un [s] mais un [θ], et que ce son n'existe pas dans la langue française, ne doit-on pas se contenter de notre "th" à la française ? Quand je prononce Thorin à l'anglaise, j'ai l'impression désagréable d'imiter maladroitement l'anglais... N'y a-t-il pas une prononciation française possible des noms propres chez Tolkien en accord avec les règles, sans toutefois être calquée sur l'anglais?
Merci pour vos réponses
	
	
	
	
	
 
 
	
	
	
		
	Messages : 31 072
	Sujets : 1 676
	Inscription : May 2003
	
	
 
	
	
		En effet, j'ai été gênée aussi par la prononciation de Fendeval, Dominique Pinon ne savait très probablement pas qu'il s'agit d'une traduction française.
	
	
	
"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai."
	
	
 
 
	
	
	
		
	Messages : 15 688
	Sujets : 391
	Inscription : May 2007
	
	
 
	
	
		Prononciation possible, si bien sûr, c'est d'ailleurs celle qu'adopte Dominique Pinon, puisque chez nous le "t" se prononce toujours [t], qu'il soit ou non suivi de "h". Mais j'avoue avoir tendance à privilégier la prononciation d'origine autant que possible, en ce qui me concerne (pour Óðinn aussi, d'ailleurs).
	
	
	
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
	
	
 
 
	
	
	
		
	Messages : 604
	Sujets : 30
	Inscription : Oct 2002
	
	
 
	
	
		Oui mais tu es notre super-linguiste. T'en fais pas on te pardonne Elendil 
	 
	
	
"Mais arrêtez-moi quand vous en aurez assez! La langue des Nains va toujours, quand ils parlent de leur oeuvre."
	
	
 
 
	
	
	
		
	Messages : 20 973
	Sujets : 778
	Inscription : Nov 2007
	
	
 
	
	
		Dominique Pinon vient d'être récompensé par le prix Lire dans le Noir 2013, pour son interprétation audio du Hobbit. Ça se fête !
http://www.liredanslenoir.com/index.php?...e&Itemid=1
	 
	
	
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
	
	
 
 
	
	
	
		
	Messages : 15 688
	Sujets : 391
	Inscription : May 2007
	
	
 
	
	
		En effet !
À quand un audiolivre de Roverandom, du Fermier Gilles de Ham ou (tout particulièrement) de Smith de Grand Wootton ?
	
	
	
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
	
	
 
 
	
	
	
		
	Messages : 31 072
	Sujets : 1 676
	Inscription : May 2003
	
	
 
	
	
		Info récupérée sur JRRVF grâce à Silmo 
Le livre audio est disponible en essai gratuit pendant 30 jours :
http://www.audible.fr/pd/Thriller-et-SF/...0005&bp_ua=
	
 
	
	
"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai."
	
	
 
 
	
	
	
		
	Messages : 20 973
	Sujets : 778
	Inscription : Nov 2007
	
	
 
	
	
		Une lecture du début du Hobbit par Dominique Pinon lors de la réception de son prix, l'an dernier :
	
	
	
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
	
	
 
 
	
	
	
		
	Messages : 349
	Sujets : 4
	Inscription : Nov 2013
	
	
 
	
	
		Quand j' entends ça, je me dis que cela pourrait faire un super film, non ?
	
	
	
	
	
 
 
	
	
	
		
	Messages : 2 778
	Sujets : 42
	Inscription : Jan 2008
	
	
 
	
	
		 (22.10.2014, 06:30)Crayon Volant a écrit :  Quand j' entends ça, je me dis que cela pourrait faire un super film, non ?
On pourrait appeler ça "Domi le Hobbit".
	
 
	
	
Moi, j'ai appris à lire, ben je souhaite ça à personne.