Messages : 6 
	Sujets : 1 
	Inscription : Nov 2011
	
	 
 
	
		
		
  
		08.11.2011, 20:52 
	
	 
	
		Bonjour tous le monde, j'ai fait quelques recherches sur le net car je cherche la traduction de mon futur pseudonyme or je le voudrait en elf sidarin ou quenya car j'aime la langue elf. ( ça rouccoule sous la gorge    )
 
j'ai comme beaucoup de debutant été sur le site d'ambar-eldaron mais sur votre irc vous n'étiez pas tres chaud quand à l'exactitude de leur dictionnaire.
 
en sidarin d'ambar, ça m'avait donné taw i strass.
 
mais je n'ai rien trouvé de similaire sur le dictionnaire d'hisweloke ...
 
auriez vous une idée ? 
 
Merci d'avance 
 
Kirat
	  
	
	
	
	
 
 
	
	
	
		
	Messages : 15 688 
	Sujets : 391 
	Inscription : May 2007
	
	 
 
	
	
		Une chose est sûre : « taw i strass » ne me dit strictement rien. Qu'est-ce que c'est sensé signifier ? Si c'est « celui qui doute », je pense que cela va être difficile de le traduire, car je crois qu'on ne connaît aucun mot sindarin signifiant « douter ». 
 
PS : On peut parler d'une langue elfe, ou mieux, d'une langue elfique, mais pas d'une « langue elf ».
	 
	
	
Rollant est proz e Oliver est sage. 
Ambedui unt merveillus vasselage : 
Puis que il sunt as chevals e as armes, 
Ja pur murir n’eschiverunt bataille. 
— La Chanson de Roland
 
	
	
 
 
	
	
	
		
	Messages : 6 
	Sujets : 1 
	Inscription : Nov 2011
	
	 
 
	
	
		alors sur le faux dictionnaire d'ambar : 
 
 
taw? pron. démonstratif = celui-là.  
 
i = qui ahhh non je me suis trompé c'est medlin = qui et on rajoute un i en pronom relatif 
 
trass [tress] = nom  souci, doute 
 
donc d'apres le ambar : taw? medlin trass 
 
maintenant au niveau du dico hisweloke : 
 
le mot "celui" n'existe pas et taw veut dire laine. 
 
qui = ai ou qui ◈ ai II S. [ɑj] pron. rel. pour ceux qui ◇ VT/44:21,30 ◈ i S., N. [i] pl. in S., N. [in] art. et pron. rel. 1. le, la, les ○ 2. qui ◇ Ety/361, SD/129-31, Letters/308, Letters/417 ◈ man S. [mɑn] pron. (?) quoi, quel, qui, que? ◇ TL/21:09 ( j'avoue que je ne comprends pas toute la syntaxe ) 
 
doute n'existe pas non plus mais si je cherche un synonyme et bien il n'existe pas non plus ... (  crainte, embarras, flottement, hésitation, incertitude, indétermination, irrésolution, méfiance, perplexité, scepticisme, soupçon.) 
 
mince suis je coincé ou bien le quenya me sauvera t'il ?  
 
en tout cas merci pour vos reponses ;o)
	 
	
	
	
	
 
 
	
	
	
		
	Messages : 20 973 
	Sujets : 778 
	Inscription : Nov 2007
	
	 
 
	
	
		 (09.11.2011, 18:56)kirat a écrit :  alors sur le faux dictionnaire d'ambar : 
medlin = qui et on rajoute un i en pronom relatif 
A noter qu'Ambar Eldaron s'est encore surpassé, car selon Hisweloke :
 Citation :†medlin *S. [mˈɛdlin] (meglin N.) adj. qui mange du miel, qui ressemble à un ours — honey-eater, bear-like ◇ Ety/369, X/DL  
  
	 
	
	
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
 
	
	
 
 
	
	
	
		
	Messages : 15 688 
	Sujets : 391 
	Inscription : May 2007
	
	 
 
	
	
		 (09.11.2011, 18:56)kirat a écrit :  mince suis je coincé ou bien le quenya me sauvera t'il ? 
Je ne garantis rien, mais je pense que tu as de meilleures chances en quenya (vocabulaire considérablement plus étoffé).
	  
	
	
Rollant est proz e Oliver est sage. 
Ambedui unt merveillus vasselage : 
Puis que il sunt as chevals e as armes, 
Ja pur murir n’eschiverunt bataille. 
— La Chanson de Roland
 
	
	
 
 
	
	
	
		
	Messages : 6 
	Sujets : 1 
	Inscription : Nov 2011
	
	 
 
	
	
		d'apres ce que j'ai pu comprendre, il y a plus de vocabulaire en quenya, qu'en sidarin mais Malheureusement pas de dico quenya disponible si quelqu'un d'entres vous pourrait m'aider en quenya.je vous en serait reconnaissant sinon je change mon pseudo pour quelques chose de plus sidarin compatible ...  
 
Merci encore :o)
	 
	
	
	
	
 
 
	
	
	
		
	Messages : 6 
	Sujets : 1 
	Inscription : Nov 2011
	
	 
 
	
	
		j'ai eu une trouvaille un pote m'a montré ces sites qu'en pensez vous.ce sont des generateurs de pseudonyme mais je ne vois pas  si ils sont bon :  
http://www.chriswetherell.com/elf/index.php
http://www.barrowdowns.com/middleearthname.php
j'ai celui qui doute en anglais ( the one who doubts ) et l'un m'a mis Mablung Lossëhelin et l'autre :
 
Elven Name Possibilities for the one who doubts 
The root name suitable for feminine and masculine is: 
calencarka 
Another masculine version is: 
calencarkaion
 
je vais regarder un peu sur le dico de hisweloke pour si il y a quelques chose qui correspond.J'ai quand meme de gros doute ...
	  
	
	
	
	
 
 
	
	
	
		
	Messages : 152 
	Sujets : 3 
	Inscription : May 2011
	
	 
 
	
	
		Étant donné que Mablung signifie « main lourde » en sindarin, moi aussi je doute :d. La plupart des générateurs de pseudonymes ne traduisent rien, ils se contentent de piocher un nom dans une liste prédéfinie en fonction de l'initiale, de la dernière lettre et du nombre de lettres total du prénom à "traduire" (enfin c'est comme ça sur ceux que je connais pas ailleurs).
	 
	
	
	
	
 
 
	
	
		Générateurs de noms pseudo-elfiques sur Internet = 100 % poubelle. 
 
Pas de questions à se poser, à tous les coups on perd.
	 
	
	
	
	
 
 
	
	
	
		
	Messages : 6 
	Sujets : 1 
	Inscription : Nov 2011
	
	 
 
	
	
		arff, qui puis je contacter pour avoir de l'aide sur la traduction en quenya de celui qui doute sur le site ? 
on m'a dit qu'il y avait des spécialistes, je lui paye une biere ( meme 2 ou  3 ) si il m'aide     
	 
	
	
	
	
 
 
	
	
	
		
	Messages : 31 072 
	Sujets : 1 676 
	Inscription : May 2003
	
	 
 
	
	
		Le truc c'est qu'il faut du temps disponible pour pouvoir aider et trouver ce vocabulaire n'est pas évident surtout vu le risque qu'il n'existe pas   
	 
	
	
"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai."
 
	
	
 
 
	
	
	
		
	Messages : 15 688 
	Sujets : 391 
	Inscription : May 2007
	
	 
 
	
	
		Et pour info, calen est du sindarin et signifie « vert », tandis que karka (ou carca, c'est la même chose, tandis que carka est absurde) est du quenya et veut dire « dent ». C'est douteux, quoi.
	 
	
	
Rollant est proz e Oliver est sage. 
Ambedui unt merveillus vasselage : 
Puis que il sunt as chevals e as armes, 
Ja pur murir n’eschiverunt bataille. 
— La Chanson de Roland
 
	
	
 
 
	
	
	
		
	Messages : 6 
	Sujets : 1 
	Inscription : Nov 2011
	
	 
 
	
	
		il me reste à parcourir le forum pour voir comment ça se passe, j'ai vu qu"'il y avait plein de bonne chose à lire sur les langues   
	 
	
	
	
	
 
 
	 
 |