Messages : 20 662
Sujets : 752
Inscription : Nov 2007
Je cherche quelqu'un qui possèderait l'édition suivante de Bilbo le Hobbit, à portée de main, pour une recherche de citations :
Bilbo le Hobbit, Paris, Christian Bourgois, 1992, 1995, 314 p.
Si oui, ce quelqu'un peut-il me contacter par mp, svp? Merci d'avance.
PS: désormais, si vous cherchez des références et des citations, c'est ici que ça se passe
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Messages : 20 662
Sujets : 752
Inscription : Nov 2007
Personne?
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Messages : 593
Sujets : 15
Inscription : Sep 2005
Présent !
L'enfant ignorant qui se fait un jeu des exploits de son père ne croit pas se moquer, mais pense qu'il est le fils de son père
Messages : 20 662
Sujets : 752
Inscription : Nov 2007
Merci beaucoup!
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Messages : 30 625
Sujets : 1 651
Inscription : May 2003
C'est pas de chance, le Hobbit, c'est le seul que j'ai pas en CB, je n'ai que la VO ou des poches
Messages : 1 610
Sujets : 8
Inscription : Dec 2005
Messages : 15 478
Sujets : 387
Inscription : May 2007
Je recherche la pagination de :
- « Les Aventures de Tom Bombadil » (dans Faerie et autres textes, Christian Bourgois éd.)
- « Du Conte de fées » (dans Les Monstres et les critiques et autres essais, Christian Bourgois éd.)
Merci d'avance !
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Messages : 30 625
Sujets : 1 651
Inscription : May 2003
Grrr, demander ça à cette heure-ci !
Laisse moi un message (IRC/MSN) dans la journée de demain si personne d'autre n'a répondu avant, je sortirai l'ouvrage de la valise...
Messages : 15 478
Sujets : 387
Inscription : May 2007
Trouvé sur le net. Si quelqu'un peut me confirmer que :
- ATB est p. 323-433 de Faerie et autres textes
- Du Conte de fées est p. 139-201 des Monstres et les critiques
Ça serait parfait.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Messages : 20 662
Sujets : 752
Inscription : Nov 2007
Confirmé
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Messages : 15 478
Sujets : 387
Inscription : May 2007
mici
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Messages : 15 478
Sujets : 387
Inscription : May 2007
Quelqu'un a-t-il la VO de la Légende de Sigurd et Gudrún ?
Dans la VF, à l'Appendice C, la ligne 7 du poème en vieil anglais est manquante, on a juste la traduction française « les guerriers redoutaient la haine des Huns ».
Le vers manquant se trouve entre mod miðende meldan sæton et Secg suðlendisc sliþan reorde,.
J'aimerais bien une copie de la ligne absente.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Messages : 20 662
Sujets : 752
Inscription : Nov 2007
Tu peux me donner la page VF?
EDIT : c'est bon :
Huna heteÞanc hæleÞ ondreordon
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Messages : 15 478
Sujets : 387
Inscription : May 2007
Merci beaucoup.
Je présume qu'il y a un point à la fin de la ligne et que la césure est devant hæleÞ ?
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Messages : 20 662
Sujets : 752
Inscription : Nov 2007
Oui pour les deux. J'avais fait un triple espace entre heteÞanc et hæleÞ pour marquer la césure, mais apparemment, ça ne fonctionne pas. J'ai oublié le point, désolé.
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Messages : 15 478
Sujets : 387
Inscription : May 2007
Je cherche une référence dans la VF des Monstres et les critiques : nommément la page du passage que j'ai traduit par :
Tolkien a écrit :si vous construisez votre langue artistique sur des principes choisis [...] dans la mesure où vous fixez et vous tenez courageusement à vos propres règles, résistant à la tentation du despote suprême de les modifier.
En anglais, c'est :
Tolkien a écrit :if you construct your art-language on chosen principles [...] in so far as you fix it, and courageously abide by your own rules, resisting the temptation of the supreme despot to alter them
et ça se trouve p. 218-219.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Messages : 5 373
Sujets : 170
Inscription : Oct 2002
Citation :si vous construisez votre langue artificielle selon des principes choisis, dans la mesure où vous la déterminez et où vous suivez courageusement vos propres règles en résistant à la tentation du tyran suprême de les modifier
Page 270.
The gods forgot they made me, so I forget them too
I listen to the shadows, I play among their graves
Messages : 15 478
Sujets : 387
Inscription : May 2007
Merci. C'est mieux encore avec la VF, tu as raison.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Messages : 20 662
Sujets : 752
Inscription : Nov 2007
Si quelqu'un peut me trouver une VF plus ou moins officielle de ce morceau de lettre de Tolkien :
Citation :I don't much approve of The Hobbit myself, preferring my own mythology (which is just touched on) with its consistent nomenclature — Elrond, Gondolin, and Esgaroth have escaped out of it — and organized history, to this rabble of Eddaic-named dwarves out of Völuspá, newfangled hobbits and gollums (invented in an idle hour) and Anglo-Saxon runes. My elves have a more gracious and cunning alphabet which appears on the pots of gold in one of the coloured illustrations of the American edition. . . . And Smaug is of course connected with smjuga since Icelandic was in a foolish moment substituted for the proper language of my tales.
Apparemment, cette lettre a été publiée dans The Return of the Shadow p.7 et dans le Marquette exhibition catalogue, p. 4 donc pour la traduction officielle c'est mort mais je suis persuadé d'avoir déjà lu une VF quelque part...
En vous remerciant par avance.
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Messages : 15 478
Sujets : 387
Inscription : May 2007
Aussi cité dans PM, p. 71. Tu as une chance de trouver ça dans la traduction non-officielle du bouquin.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Messages : 20 662
Sujets : 752
Inscription : Nov 2007
Je ne connais pas de traduction officieuse de cette partie de PM... J'ai du lire ça dans un essai en français, à tous les coups...
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Messages : 15 478
Sujets : 387
Inscription : May 2007
Ma collection de livres de Tolkien en traduction française s'est accrue avec le temps, mais pas encore assez vite. J'aurais besoin d'une aide pour les Lettres. J'aimerais savoir quelle est la traduction et la pagination de la citation suivante (lettre n° 165) :
Tolkien a écrit :It is to me, anyway, largely an essay in ‘linguistic aesthetic’, as I sometimes say to people who ask me ‘what is it all about?’
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Messages : 20 662
Sujets : 752
Inscription : Nov 2007
p. 312 :
C'est à mes yeux, en tout cas, en grande partie un essai en "esthétique linguistique", comme je réponds parfois à des personnes qui me demandent "de quoi il est question" ?
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Messages : 15 478
Sujets : 387
Inscription : May 2007
Merci.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Messages : 473
Sujets : 20
Inscription : Oct 2010
22.10.2012, 18:26
(Modification du message : 22.10.2012, 18:38 par Sauron.)
S'il manque encore des trucs je pourrais regarder dans mon antre ce soir
[edit]: désolé, mes temps de réponses sont super long en ce moment, je suis tres occupé.
a.k.a Mairon
Messages : 15 478
Sujets : 387
Inscription : May 2007
Quelques extraits de mon article sur les noms des Nains pour lesquels je cherche la référence en français dans l'édition en 1 volume des Contes perdus :
Citation :Bodruith
Seigneur de Belegost dans les Contes perdus, il participe au Sac de Doriath et tente de s’emparer du Nauglafring pendant le sommeil de Naugladur. Il est tué par l’Elfe Ufedhin, possédé du même désir (LT2, p. 230–235).
Citation :Fangluin l’Ancien
Nain de Nogrod dans les Contes perdus, il conseille au roi Naugladur de trahir la confiance du roi Tinwelint et de ne pas retourner l’or qui lui avait été confié. Il l’encourage ensuite à se venger pour l’humiliation subie par les Nains (LT2, p. 229–230).
Citation :Naugladur
Roi de Nogrod dans les Contes perdus, il est déjà âgé quand il mène l’attaque contre Tinwelint et décapite le roi après sa mort. Il s’approprie ensuite le Nauglafring, puis fait massacrer les Nains de Belegost après la tentative de vol de Bodruith. Il est tué en par l’Elfe Beren en combat singulier après que sa troupe fut embûchée à Sarnathrod (LT2, p. 225–238 ).
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Messages : 20 662
Sujets : 752
Inscription : Nov 2007
Citation :Bodruith
Seigneur de Belegost dans les Contes perdus, il participe au Sac de Doriath et tente de s’emparer du Nauglafring pendant le sommeil de Naugladur. Il est tué par l’Elfe Ufedhin, possédé du même désir (LT2, p. 230–235).
p.526-531
Citation :Fangluin l’Ancien
Nain de Nogrod dans les Contes perdus, il conseille au roi Naugladur de trahir la confiance du roi Tinwelint et de ne pas retourner l’or qui lui avait été confié. Il l’encourage ensuite à se venger pour l’humiliation subie par les Nains (LT2, p. 229–230).
p.525-526
Citation :Naugladur
Roi de Nogrod dans les Contes perdus, il est déjà âgé quand il mène l’attaque contre Tinwelint et décapite le roi après sa mort. Il s’approprie ensuite le Nauglafring, puis fait massacrer les Nains de Belegost après la tentative de vol de Bodruith. Il est tué en par l’Elfe Beren en combat singulier après que sa troupe fut embûchée à Sarnathrod (LT2, p. 225–238 ).
p.521-534
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Messages : 15 478
Sujets : 387
Inscription : May 2007
Bien noté, merci.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Messages : 15 478
Sujets : 387
Inscription : May 2007
Encore deux citations des CP dont je recherche la référence dans l'édition en 1 volume (que je n'arrive pas à trouver, même d'occasion, grr !) :
- 1e page du conte du Nauglafring (LT2, p. 221 en VO).
- page de début et de fin du conte « Turambar et le Foalókë » (LT2, p. 69–143 en VO).
Et normalement, ça devrait être tout.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Messages : 15 478
Sujets : 387
Inscription : May 2007
(03.12.2012, 10:07)Elendil a écrit : Encore deux citations des CP dont je recherche la référence dans l'édition en 1 volume (que je n'arrive pas à trouver, même d'occasion, grr !) :
- 1e page du conte du Nauglafring (LT2 ; p. 221 en VO).
- page de début et de fin du conte « Turambar et le Foalókë » (LT2 ; p. 69–143 en VO).
Toujours à la recherche de ces références, ainsi que d'une troisième :
- page où Christopher Tolkien explique les changements de race de Beren dans les premières versions du conte (LT2 ; p. 52 en VO — dans le Commentaire du §1 du Conte de Tinúviel).
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
|