Traduction ou transcription prénom pour tatouage : Camille & Benjamin - Version imprimable +- Forum Tolkiendil (https://forum.tolkiendil.com) +-- Forum : Tolkiendil - www.tolkiendil.com (https://forum.tolkiendil.com/forum-4.html) +--- Forum : Langues (https://forum.tolkiendil.com/forum-31.html) +---- Forum : Demandes de traductions et de transcriptions (https://forum.tolkiendil.com/forum-68.html) +---- Sujet : Traduction ou transcription prénom pour tatouage : Camille & Benjamin (/thread-9972.html) Pages :
1
2
|
Traduction ou transcription prénom pour tatouage : Camille & Benjamin - Torgga - 03.05.2022 Bonjour, J'aimerais réaliser un tatouage avec le prénom de mes enfants en Angerthas Moria ou en Tengwar (calligraphie de l'anneau). J'ai tenté de mon côté de transcrire les prénom dans les deux écritures (parce que je penses que la traduction serait plus compliquée). Qu'en pensez-vous ? Je ne suis absolument pas sûre de moi du coup j'ai mis 2 options par transcription selon ce que j'ai pu trouver. Merci à vous. Très bonne journée RE: Demande d'aide traduction ou transcription prénom pour tatouage - Forfirith - 03.05.2022 Il n'y a pas d'image qui accompagne le message :/ RE: Demande d'aide traduction ou transcription prénom pour tatouage - Torgga - 03.05.2022 Bonjour, En effet, je viens de voir que la PJ n'a pas été enregistrée avec le message. Je n'arrive pas à intégrer l'image en JPEG ni le document en PDF... Je suis désolée, je découvre encore le forum. Merci à vous. Bonne journée RE: Demande d'aide traduction ou transcription prénom pour tatouage - Forfirith - 03.05.2022 La seule idée qui me vient en tête là de suite est que tu postes l'image sur le channel #langues du Discord (lien en haut à droite de cette page) et que tu postes le lien vers cette image ensuite ici . RE: Demande d'aide traduction ou transcription prénom pour tatouage - Tikidiki - 03.05.2022 Bonjour Torgga je te suggère d'héberger ton image sur un site d'hébergement gratuit d'images et de mettre le lien dans ton message. RE: Demande d'aide traduction ou transcription prénom pour tatouage - Torgga - 03.05.2022 Bonjour Tikidiki, Merci pour l'astuce. Voici le lien, j'espères que cela fonctionnera... https://zupimages.net/viewer.php?id=22/18/y0c8.jpg RE: Demande d'aide traduction ou transcription prénom pour tatouage - Irwin - 03.05.2022 Bonjour Torgga, je t'encourage à lire attentivement la page suivante pour la partie tengwar : https://www.tolkiendil.com/langues/ecritures/tengwar/usage_general_anglais Tu pourras déjà corriger quelques petites erreurs RE: Demande d'aide traduction ou transcription prénom pour tatouage - Torgga - 03.05.2022 Bonjour Irwin, merci pour cette information. Je vais regarder cela de près et essayer de trouver mes erreurs. Bonne soirée. RE: Demande d'aide traduction ou transcription prénom pour tatouage - Torgga - 04.06.2022 Bonsoir à tous, Je suis sûrement nulle mais je n'arrive pas à m'y retrouver pour tenter de trouver mes erreurs et d'écrire les deux prénoms dans les deux écritures... Pouvez-vous m'aider pour retranscrire les deux prénoms dans les deux écritures ? Merci beaucoup à vous pour votre aide precieuse. RE: Demande d'aide traduction ou transcription prénom pour tatouage - Hisweloke - 05.06.2022 Déjà pour l'Angerthas (https://www.tolkiendil.com/langues/ecritures/cirth/angerthas_moria ou https://www.tolkiendil.com/langues/ecritures/cirth/angerthas_erebor) Camille: - Il n'y a pas de double point à mettre sur le -c- (les doubles points que l'on voit dans l'appendice du SdA séparent les séries, mais n'appartiennent pas aux lettres) - On pourrait se demander comment transcrire le -ll- si on veut que ça se prononce correctement (i.e. en transcription phonétique plutôt qu'orthographique). J'aurais tenté /kamij/ en phonétique, soit le signe n°14 (en Angerthas Erebor) ou n°29 (en Angerthas Moria), plutôt qu'un double l... - On pourrait aussi se demander comment rendre le -e muet... Soit absent (ce serait logique...), soit peut-être à la rigueur un schwa (n° 55)... Benjamin: - Le -j- pose problème si on veut le prononcer /3/... Je présume que -zh- est ce qu'on a de mieux (n°16 en Angerthas Erebor, ou n°30 en Angerthas Moria), mais c'est un peu à l'emporte-pièce... EDIT: après bien sûr, on peut décider pour /benjamin/ = ben yamin... étymologiquement, why not. Ca n'est jamais facile... RE: Demande d'aide traduction ou transcription prénom pour tatouage - Torgga - 06.06.2022 Bonjour Hisweloke, Merxi beaucoup pour les anghertas. Je vais faire la modification. Avez-vous une idée pour les Tengwar en calligraphie de l'anneau ? Pour Le 2 prénoms ? Je me suis trompée quelque part mais je n'arrive pas à voir précisément où... Merci à tous pour votre aide. RE: Demande d'aide traduction ou transcription prénom pour tatouage - Torgga - 06.06.2022 Pour le "ca" de Camille, j'hésite entre mettre la lettre "K" en Anghertas Moria ou la lettre "C" et la lettre "A". Qu'en pensez-vous ? Merci à tous et bonne journée à vous. RE: Demande d'aide traduction ou transcription prénom pour tatouage - Hisweloke - 06.06.2022 (06.06.2022, 13:56)Torgga a écrit : Pour le "ca" de Camille, j'hésite entre mettre la lettre "K" en Anghertas Moria ou la lettre "C" et la lettre "A". Je ne suis pas sûr de comprendre ce que tu veux dire. En mode "phonétique" j'aurais transcrit [kamij], soit comme ça (en Angerthas Erebor) ou comme ci (en Angerthas Moria, je triche sur la transcription latine vu que le transcripteur tecendil n'a pas ce mode... mais je m'en sors encore moins bien avec glaemscribe sur ce coup... damned... quand est-ce que ce forum intègre un mécanisme de transcription? Ne me dites pas que ça existe et que je ne le sais pas!) Sinon plus orthographique, va savoir, ça peut être... Pour les tengwar, je te laisse chercher un peu... Mais pour l'essentiel, on n'insiste peut-être pas assez:
D. RE: Demande d'aide traduction ou transcription prénom pour tatouage - Torgga - 07.06.2022 Bonjour, Merci beaucoup pour toutes ces explications. Je vous à quel point il est difficile de transcrire un prénom en cirth ou Tengwar. Je vais essayer de trouver une autre solution selon vos propositions qui soit la plus proche possible du prénom... Sinon j'abandonnerais l'idée du prénom en tatouage ? Merci encore à vous pour votre aide et vos conseils. RE: Demande d'aide traduction ou transcription prénom pour tatouage - Torgga - 09.06.2022 Bonsoir à tous, Je tente de reprendre les transcriptions en lien avec le site Tolkiendil. Je ne trouve pas une transcription correcte pour "IN" (comme dans vin). Que puis-je utiliser d'après vous ? Merci à vous. Bonne soirée RE: Demande d'aide traduction ou transcription prénom pour tatouage - Torgga - 09.06.2022 Bonjour à tous, Déjà je vous remercie encore une fois pour l'aide que vous m'apportez. J'ai repris les transcriptions en prenant en compte le site Tolkiendil (j'ai réussi à m'y retrouver) et les conseil de Hisweloke. J'ai traduit les prénoms en latin pour les transcrire en Anghertas/Tengwar. Mais j'ai aussi utiliser la prononciation anglaise des prénoms pour les transcrire. Je penses qu'en utilisant celle-ci, on s'approche plus facilement de la réalité (mais je peux me tromper). Voici le lien vers la photo https://zupimages.net/viewer.php?id=22/23/r6uu.jpg Acceptez-vous de me donner votre avis là-dessus ? Pensez-vous que je sois proche de la réalité ? Merci encore à vous. Bonne journée RE: Demande d'aide traduction ou transcription prénom pour tatouage - Yoeril - 17.06.2022 Bonjour! Pour les tengwar je vois "calligraphie de l'anneau" donc j'assume que l'on part sur du mode général. Pour Kamiy(j)e: Les tehtar (accents pour les voyelles) doivent être portés par le tengwa qui le suit. Donc le a par exemple ne doit pas se retrouver sur mais sur Il n'y a pas de diphtongue /ij/ en elfique mais pour l'exemple l'accent de i sur ca passe. Pour Kamiya mêmes remarques mais le a final est bon. Comme y a pas de consonne après il est bien sur Kamy, si on parle de /kamij/ alors il faut pas oublier le i sur ou sinon si on a /kami/ de remplacer par un i sur Pour Benjamin mêmes remarques, mais pour la prononciation anglaise tu peux remplacer par un tilde ( ~ ) sur le RE: Demande d'aide traduction ou transcription prénom pour tatouage - Torgga - 20.06.2022 Bonjour Yoeril, Merci beaucoup pour ce retour. Je vais effectué les modifications ce soir. J'ai du mal à comprendre le fonctionnement des tehtar. Merci encore à vous. Bonne journée RE: Demande d'aide traduction ou transcription prénom pour tatouage - Yoeril - 20.06.2022 Les tehtar sont des accents portant la valeur des voyelles dans les langues elfiques. En mode classique (quenya): -Pour une voyelle longue (á â par exemple), le tehta est porté par la porteuse longue -Si la voyelle est précédée par une consonne, elle est porté par cette consonne. Dans lambë, a est porté par et e est porté par -Si la voyelle n'est pas précédée par une consonne, le tehta est porté par la porteuse courte En mode général (sindarin et anglais): -Pour une voyelle longue (á â par exemple), le tehta est porté par la porteuse longue -Si la voyelle est suivie par une consonne, elle est porté par cette consonne. Dans elin, e est porté par et i est porté par -Si la voyelle n'est pas suivie par une consonne, le tehta est porté par la porteuse courte Reste le cas des diphtongue. Dans tout les modes la première voyelle est porté par le tengwa correspondant à la seconde. Voilà grosso modo RE: Demande d'aide traduction ou transcription prénom pour tatouage - Torgga - 22.06.2022 Super merci beaucoup pour ces explications ! Bonne journée à vous. RE: Demande d'aide traduction ou transcription prénom pour tatouage - Yoeril - 23.06.2022 N'hésitez tout de même pas à demander confirmation de la transcription si nécessaire ^^ mais ravi que cela vous ai aidé RE: Demande d'aide traduction ou transcription prénom pour tatouage - Elendil - 27.06.2022 Personnellement, je dois dire que pour des prénoms français, j'aurais plutôt tendance à recommander une transcription orthographique (fréquemment employée par Tolkien lui-même), ce qui permet de s'affranchir des soucis de sons dont l'anglais est dépourvu. Après, je reconnais que lorsqu'il s'agit de prénoms dotés d'équivalents en anglais ou en latin, on peut effectivement s'appuyer sur les modes connus pour ces deux langues afin de créer une transcription phonémique qui fonctionne. RE: Demande d'aide traduction ou transcription prénom pour tatouage - Yoeril - 28.06.2022 La transcription orthographique en mode du beleriand rend très bien d'ailleurs! À mon humble opinion RE: Demande d'aide traduction ou transcription prénom pour tatouage - Torgga - 29.06.2022 Bonjour a tous, Désolée pour ma réponse tardive mais j'ai eu quelques soucis personnels. Je me permettrais oui de poster une nouvelle fois mes modifications. J'étais partie, a la base, sur la transcription orthographique pure,lettre par lettre. En me disant que c'etait peut-etre le plus simple... Je vais regarder ce que donne le mode du beleriand car je ne connais pas.. Merci encore à vous. J'esperes pouvoir reprendre mes transcriptions ce week end et vous poster cela a la suite. RE: Demande d'aide traduction ou transcription prénom pour tatouage - Torgga - 31.07.2022 Bonjour a tous, J'ai enfin pu reprendre tranquillement les transcriptions. Désolée pour le temps de retour, mais j'ai eu des soucis de santé. Je mets le liens vers les 2 images avec les modifications que j'ai effectué. Pour Benjamin, j'ai eu un doute car il y a plusieurs tehtar et je me demandais si je devais tous les lettres sur le tengwar suivant ou pas. J'ai modifié le a. Image 1 : (transcriptions orthographiques) https://zupimages.net/viewer.php?id=22/30/fj8i.jpg Image 2 : (Autres transcriptions) https://zupimages.net/viewer.php?id=22/30/cftj.jpg Sinon je penses que je partirais sur une transcriptions orthographiques (comme le disait Elendil dans sa réponse) ce qui sera plus simple. Je vous remercie encore pour votre aide et vos précieux conseils. Bonne journée à tous RE: Demande d'aide traduction ou transcription prénom pour tatouage - Yoeril - 01.08.2022 Bonjour! Pour l'image 1 (transcription ortographique), je pars du principe que vous utilisez le mode du beleriand, auquel cas: Les runes ne me choquent pas, elles ont l'air correct. Pour les tengwar: -Benjamin, mode beleriand (orthographique): Le e est représenté par et non par un long. Le n n'est jamais représenté par , et dans mode du beleriand il s'agit de Le j (/ʒ/) n'existe pas en elfique, mais pour "tricher" on peut utiliser qui a cette valeur dans le mode général pour l'usage de l'anglais (auquel cas pour c, g etc... il faudra utiliser les quesse-tema). Pour le a vous avez utilisé le numéro 2. En mode du beleriand le a est tracé comme une demi lune avec l'arc vers la gauche, comme la lettre C. Pour le m, en mode du beleriand est utilisé le tengwa -Benjamin, mode général (ortographique): Le B est correct, mais je ne comprend pas la présence de pour la lettre j, sachant qu'il sert à transcrit le y quenya (phonétiquement /j/, d'où la possible erreur). Pour enj, je recommanderai e-n-anca ( avec un tilde surmonté d'un accent aiguë). Le i à la fin fait un peu e, attention à ce que cela reste un point. -Camille, mode du beleriand (orthographique): Mêmes remarques que précédemment pour le a, le m et le e. -Camille, mode général (ortographique): Juste la boucle du qui doit descendre sous la ligne d'écriture comme on le ferait pour p, q, g, j sinon c'est bon! RE: Demande d'aide traduction ou transcription prénom pour tatouage - Yoeril - 01.08.2022 Pour les modes phonétiques, vous semblez partis sur le mode général, je donnerai donc mes avis en conséquence: -Kamiy(j)e Je ne comprend pas l'usage de entre et a-, vu qu'il n'y a pas de voyelle à porter avant a. Pour le iy(j), je recommanderai de faire porter i par , qui a pour fonctionne de transcrire /j/ dans les diphtongue voyelle+i, auquel cas on se débarrasse du , et du e sur . On peut garder le point souscrit pour le e muet. Kamiya: Meme recommandation que pour kamiy(j)e plus haut, mais en retirant le point souscrit et en ajoutant a- après i- Kamy: Je suppose qu'on reste dans la logique phonetique de /kamij/ (la prononciation de Camille), auquel cas comme kamiy(j)e mais sans le point souscrit pour le e muet. Kamil: Comme pour Kamiy(j)e mais avec à la place de et sans le point souscrit. Bendzəmən: Pour les ə, point souscrit. Bien vu avec le tilde pour ndz, mais alors n'est plus nécessaire et vous pouvez directement écrire e-n-. Les points souscrits seraient sous et et on vire les accent et les . Benjaminus: Bien vu le pour nj, mais même erreur de faire porter e sur un et pas directement sur . Un autre inutile entre et , un e- qui transcrit du coup am-e-in, donc à enlever, et le u qui est sur un telco alors qu'il devrait être porté par un final. Voilà mon avis sur vos transcriptions! RE: Demande d'aide traduction ou transcription prénom pour tatouage - Yoeril - 01.08.2022 Un lien vers comment je les aurais transcrit, sans doute plus parlant que le pavé ^^' https://zupimages.net/viewer.php?id=22/31/wykp.jpg RE: Demande d'aide traduction ou transcription prénom pour tatouage - Torgga - 02.08.2022 Bonjour Yoeril, Moi qui pensais avoir a peu près compris, en fait non ?. Je vais imprimer cette page pour comparer avec ce que j'ai fait et trouver mes erreurs car j'avoue être un peu perdue ?. Vos explications sont très claires et je vous remercie sincèrement d'avoir pris le temps de répondre à mes demandes et mes interrogations. Je vais tenter de trouver un ouvrage sur elfique pour m'initier plus en profondeur sur cu sujet. D'après vous, qu'elle transcription serait la plus précise ? Orthographique ? A partir du prénom en Latin ? A partir de la prononciation en anglais ? Concernant les cirths, étant donné qu'il n'y a que très peu d'informations sur ce système, je pensais partir sur une transcriptions orthographique. Merci encore pour votre gentillesse et le temps que vous avez pris pour me répondre. Très bonne journée à vous. RE: Demande d'aide traduction ou transcription prénom pour tatouage - Irwin - 02.08.2022 J'ai survolé rapidement mais : (01.08.2022, 10:30)Yoeril a écrit : -Benjamin, mode général (ortographique): Pourquoi utiliser et non qui est la transcription orthographique du "j" ? Il s'agit certes d'une lettre latine dont la transcription va différer entre la méthode orthographique et la phonémique mais il n'y a à priori pas de doute sur l'orthographique ; pour rappel (déjà mis plus haut) : https://www.tolkiendil.com/langues/ecritures/tengwar/usage_general_anglais Enfin, le tilde de nasalisation est utilisé que pour les tengwar de la même série/téma et, même si je m'interroge aussi sur son utilisation pour (et ), j'aurais malgré tout tendance à penser qu'il faut utiliser . Je serais curieux d'avoir d'autres avis |