Forum Tolkiendil
Traduction ou transcription prénom pour tatouage : Camille & Benjamin - Version imprimable

+- Forum Tolkiendil (https://forum.tolkiendil.com)
+-- Forum : Tolkiendil - www.tolkiendil.com (https://forum.tolkiendil.com/forum-4.html)
+--- Forum : Langues (https://forum.tolkiendil.com/forum-31.html)
+---- Forum : Demandes de traductions et de transcriptions (https://forum.tolkiendil.com/forum-68.html)
+---- Sujet : Traduction ou transcription prénom pour tatouage : Camille & Benjamin (/thread-9972.html)

Pages : 1 2


Traduction ou transcription prénom pour tatouage : Camille & Benjamin - Torgga - 03.05.2022

Bonjour,

J'aimerais réaliser un tatouage avec le prénom de mes enfants en Angerthas Moria ou en Tengwar (calligraphie de l'anneau).
J'ai tenté de mon côté de transcrire les prénom dans les deux écritures (parce que je penses que la traduction serait plus compliquée).

Qu'en pensez-vous ? Je ne suis absolument pas sûre de moi du coup j'ai mis 2 options par transcription selon ce que j'ai pu trouver.

Merci à vous.
Très bonne journée


RE: Demande d'aide traduction ou transcription prénom pour tatouage - Forfirith - 03.05.2022

Il n'y a pas d'image qui accompagne le message :/


RE: Demande d'aide traduction ou transcription prénom pour tatouage - Torgga - 03.05.2022

Bonjour,

En effet, je viens de voir que la PJ n'a pas été enregistrée avec le message.

Je n'arrive pas à intégrer l'image en JPEG ni le document en PDF...

Je suis désolée, je découvre encore le forum.

Merci à vous.
Bonne journée


RE: Demande d'aide traduction ou transcription prénom pour tatouage - Forfirith - 03.05.2022

La seule idée qui me vient en tête là de suite est que tu postes l'image sur le channel #langues du Discord (lien en haut à droite de cette page) et que tu postes le lien vers cette image ensuite ici Smile.


RE: Demande d'aide traduction ou transcription prénom pour tatouage - Tikidiki - 03.05.2022

Bonjour
Torgga je te suggère d'héberger ton image sur un site d'hébergement gratuit d'images et de mettre le lien dans ton message.


RE: Demande d'aide traduction ou transcription prénom pour tatouage - Torgga - 03.05.2022

Bonjour Tikidiki,

Merci pour l'astuce.
Voici le lien, j'espères que cela fonctionnera...

https://zupimages.net/viewer.php?id=22/18/y0c8.jpg


RE: Demande d'aide traduction ou transcription prénom pour tatouage - Irwin - 03.05.2022

Bonjour Torgga, je t'encourage à lire attentivement la page suivante pour la partie tengwar : https://www.tolkiendil.com/langues/ecritures/tengwar/usage_general_anglais

Tu pourras déjà corriger quelques petites erreurs Smile


RE: Demande d'aide traduction ou transcription prénom pour tatouage - Torgga - 03.05.2022

Bonjour Irwin, merci pour cette information. Je vais regarder cela de près et essayer de trouver mes erreurs.
Bonne soirée.


RE: Demande d'aide traduction ou transcription prénom pour tatouage - Torgga - 04.06.2022

Bonsoir à tous,

Je suis sûrement nulle mais je n'arrive pas à m'y retrouver pour tenter de trouver mes erreurs et d'écrire les deux prénoms dans les deux écritures...

Pouvez-vous m'aider pour retranscrire les deux prénoms dans les deux écritures ?

Merci beaucoup à vous pour votre aide precieuse.


RE: Demande d'aide traduction ou transcription prénom pour tatouage - Hisweloke - 05.06.2022

Déjà pour l'Angerthas (https://www.tolkiendil.com/langues/ecritures/cirth/angerthas_moria ou https://www.tolkiendil.com/langues/ecritures/cirth/angerthas_erebor)

Camille:
- Il n'y a pas de double point à mettre sur le -c- (les doubles points que l'on voit dans l'appendice du SdA séparent les séries, mais n'appartiennent pas aux lettres)
- On pourrait se demander comment transcrire le -ll- si on veut que ça se prononce correctement (i.e. en transcription phonétique plutôt qu'orthographique). J'aurais tenté /kamij/ en phonétique, soit le signe n°14 (en Angerthas Erebor) ou n°29 (en Angerthas Moria), plutôt qu'un double l...
- On pourrait aussi se demander comment rendre le -e muet... Soit absent (ce serait logique...), soit peut-être à la rigueur un schwa (n° 55)...

Benjamin:
- Le -j- pose problème si on veut le prononcer /3/... Je présume que -zh- est ce qu'on a de mieux (n°16 en Angerthas Erebor, ou n°30 en Angerthas Moria), mais c'est un peu à l'emporte-pièce... EDIT: après bien sûr, on peut décider pour /benjamin/ = ben yamin... étymologiquement, why not.

Ca n'est jamais facile...


RE: Demande d'aide traduction ou transcription prénom pour tatouage - Torgga - 06.06.2022

Bonjour Hisweloke,

Merxi beaucoup pour les anghertas. Je vais faire la modification.

Avez-vous une idée pour les Tengwar en calligraphie de l'anneau ? Pour Le 2 prénoms ? Je me suis trompée quelque part mais je n'arrive pas à voir précisément où...

Merci à tous pour votre aide.


RE: Demande d'aide traduction ou transcription prénom pour tatouage - Torgga - 06.06.2022

Pour le "ca" de Camille, j'hésite entre mettre la lettre "K" en Anghertas Moria ou la lettre "C" et la lettre "A".

Qu'en pensez-vous ?
Merci à tous et bonne journée à vous.


RE: Demande d'aide traduction ou transcription prénom pour tatouage - Hisweloke - 06.06.2022

(06.06.2022, 13:56)Torgga a écrit : Pour le "ca" de Camille, j'hésite entre mettre la lettre "K" en Anghertas Moria ou la lettre  "C" et la lettre "A".

Je ne suis pas sûr de comprendre ce que tu veux dire.

En mode "phonétique" j'aurais transcrit [kamij], soit  comme ça (en Angerthas Erebor) ou comme ci (en Angerthas Moria, je triche sur la transcription latine vu que le transcripteur tecendil n'a pas ce mode... mais je m'en sors encore moins bien avec glaemscribe sur ce coup... damned... quand est-ce que ce forum intègre un mécanisme de transcription? Ne me dites pas que ça existe et que je ne le sais pas!)

Sinon plus orthographique, va savoir, ça peut être...

Pour les tengwar, je te laisse chercher un peu...

Mais pour l'essentiel, on n'insiste peut-être pas assez:
  • Tolkien n'a pas fait de mode pour le français (la graphie -ille du français, c'est chaud, du coup...)
  • Ses systèmes d'écritures sont partiellement phonétiques, mais pas totalement
  • Ils ont des modes qui dépendent de la langue ou du peuple au sein de la fiction (Moria, Erebor, etc.)
  • Enfin, transcrire des prénoms, c'est toujours hasardeux... Que serait Camille en cyrillique, Камилла, Камиль, Камий, ou Камила ?
Du coup, je suis toujours embêté pour ces histoires de tatouages... Ça paraît sympa dans l'idée, mais on ne sait pas trop ce qui est écrit à la fin...

D.


RE: Demande d'aide traduction ou transcription prénom pour tatouage - Torgga - 07.06.2022

Bonjour,

Merci beaucoup pour toutes ces explications.
Je vous à quel point il est difficile de transcrire un prénom en cirth ou Tengwar.

Je vais essayer de trouver une autre solution selon vos propositions qui soit la plus proche possible du prénom... Sinon j'abandonnerais l'idée du prénom en tatouage ?

Merci encore à vous pour votre aide et vos conseils.


RE: Demande d'aide traduction ou transcription prénom pour tatouage - Torgga - 09.06.2022

Bonsoir à tous,

Je tente de reprendre les transcriptions en lien avec le site Tolkiendil.

Je ne trouve pas une transcription correcte pour "IN" (comme dans vin). Que puis-je utiliser d'après vous ?

Merci à vous.
Bonne soirée


RE: Demande d'aide traduction ou transcription prénom pour tatouage - Torgga - 09.06.2022

Bonjour à tous,

Déjà je vous remercie encore une fois pour l'aide que vous m'apportez.

J'ai repris les transcriptions en prenant en compte le site Tolkiendil (j'ai réussi à m'y retrouver) et les conseil de Hisweloke.

J'ai traduit les prénoms en latin pour les transcrire en Anghertas/Tengwar.
Mais j'ai aussi utiliser la prononciation anglaise des prénoms pour les transcrire. Je penses qu'en utilisant celle-ci, on s'approche plus facilement de la réalité (mais je peux me tromper).

Voici le lien vers la photo
https://zupimages.net/viewer.php?id=22/23/r6uu.jpg

Acceptez-vous de me donner votre avis là-dessus ?
Pensez-vous que je sois proche de la réalité ?

Merci encore à vous.
Bonne journée


RE: Demande d'aide traduction ou transcription prénom pour tatouage - Yoeril - 17.06.2022

Bonjour!

Pour les tengwar je vois "calligraphie de l'anneau" donc j'assume que l'on part sur du mode général.

Pour Kamiy(j)e: Les tehtar (accents pour les voyelles) doivent être portés par le tengwa qui le suit. Donc le a par exemple ne doit pas se retrouver sur Telco mais sur Malta
Il n'y a pas de diphtongue /ij/ en elfique mais pour l'exemple l'accent de i sur Anna ca passe.

Pour Kamiya mêmes remarques mais le a final est bon. Comme y a pas de consonne après il est bien sur Telco

Kamy, si on parle de /kamij/ alors il faut pas oublier le i sur Anna ou sinon si on a /kami/ de remplacer Anna par un i sur Telco

Pour Benjamin mêmes remarques, mais pour la prononciation anglaise tu peux remplacer Noldo par un tilde ( ~ ) sur le Anga


RE: Demande d'aide traduction ou transcription prénom pour tatouage - Torgga - 20.06.2022

Bonjour Yoeril,

Merci beaucoup pour ce retour. Je vais effectué les modifications ce soir.

J'ai du mal à comprendre le fonctionnement des tehtar.

Merci encore à vous.
Bonne journée


RE: Demande d'aide traduction ou transcription prénom pour tatouage - Yoeril - 20.06.2022

Les tehtar sont des accents portant la valeur des voyelles dans les langues elfiques.

En mode classique (quenya):
-Pour une voyelle longue (á â par exemple), le tehta est porté par la porteuse longue Ara
-Si la voyelle est précédée par une consonne, elle est porté par cette consonne. Dans lambë, a est porté par Lambe et e est porté par Umbar
-Si la voyelle n'est pas précédée par une consonne, le tehta est porté par la porteuse courte Telco

En mode général (sindarin et anglais):
-Pour une voyelle longue (á â par exemple), le tehta est porté par la porteuse longue Ara
-Si la voyelle est suivie par une consonne, elle est porté par cette consonne. Dans elin, e est porté par Lambe et i est porté par Numen
-Si la voyelle n'est pas suivie par une consonne, le tehta est porté par la porteuse courte Telco

Reste le cas des diphtongue. Dans tout les modes la première voyelle est porté par le tengwa correspondant à la seconde.

Voilà grosso modo


RE: Demande d'aide traduction ou transcription prénom pour tatouage - Torgga - 22.06.2022

Super merci beaucoup pour ces explications !

Bonne journée à vous.


RE: Demande d'aide traduction ou transcription prénom pour tatouage - Yoeril - 23.06.2022

N'hésitez tout de même pas à demander confirmation de la transcription si nécessaire ^^ mais ravi que cela vous ai aidé


RE: Demande d'aide traduction ou transcription prénom pour tatouage - Elendil - 27.06.2022

Personnellement, je dois dire que pour des prénoms français, j'aurais plutôt tendance à recommander une transcription orthographique (fréquemment employée par Tolkien lui-même), ce qui permet de s'affranchir des soucis de sons dont l'anglais est dépourvu. Après, je reconnais que lorsqu'il s'agit de prénoms dotés d'équivalents en anglais ou en latin, on peut effectivement s'appuyer sur les modes connus pour ces deux langues afin de créer une transcription phonémique qui fonctionne.


RE: Demande d'aide traduction ou transcription prénom pour tatouage - Yoeril - 28.06.2022

La transcription orthographique en mode du beleriand rend très bien d'ailleurs! À mon humble opinion


RE: Demande d'aide traduction ou transcription prénom pour tatouage - Torgga - 29.06.2022

Bonjour a tous,

Désolée pour ma réponse tardive mais j'ai eu quelques soucis personnels.

Je me permettrais oui de poster une nouvelle fois mes modifications.

J'étais partie, a la base, sur la transcription orthographique pure,lettre par lettre. En me disant que c'etait peut-etre le plus simple...

Je vais regarder ce que donne le mode du beleriand car je ne connais pas..

Merci encore à vous. J'esperes pouvoir reprendre mes transcriptions ce week end et vous poster cela a la suite.


RE: Demande d'aide traduction ou transcription prénom pour tatouage - Torgga - 31.07.2022

Bonjour a tous,

J'ai enfin pu reprendre tranquillement les transcriptions. Désolée pour le temps de retour, mais j'ai eu des soucis de santé. Je mets le liens vers les 2 images avec les modifications que j'ai effectué. Pour Benjamin, j'ai eu un doute car il y a plusieurs tehtar et je me demandais si je devais tous les lettres sur le tengwar suivant ou pas. J'ai modifié le a.

Image 1 : (transcriptions orthographiques) https://zupimages.net/viewer.php?id=22/30/fj8i.jpg

Image 2 : (Autres transcriptions)
https://zupimages.net/viewer.php?id=22/30/cftj.jpg

Sinon je penses que je partirais sur une transcriptions orthographiques (comme le disait Elendil dans sa réponse) ce qui sera plus simple.

Je vous remercie encore pour votre aide et vos précieux conseils.

Bonne journée à tous


RE: Demande d'aide traduction ou transcription prénom pour tatouage - Yoeril - 01.08.2022

Bonjour!

Pour l'image 1 (transcription ortographique), je pars du principe que vous utilisez le mode du beleriand, auquel cas:

Les runes ne me choquent pas, elles ont l'air correct.

Pour les tengwar:

-Benjamin, mode beleriand (orthographique):
Le e est représenté par Yanta et non par un Telco long.
Le n n'est jamais représenté par Umbar, et dans mode du beleriand il s'agit de Óre
Le j (/ʒ/) n'existe pas en elfique, mais pour "tricher" on peut utiliser Anca qui a cette valeur dans le mode général pour l'usage de l'anglais (auquel cas pour c, g etc... il faudra utiliser les quesse-tema).
Pour le a vous avez utilisé le numéro 2. En mode du beleriand le a est tracé comme une demi lune avec l'arc vers la gauche, comme la lettre C.
Pour le m, en mode du beleriand est utilisé le tengwa Vala

-Benjamin, mode général (ortographique):
Le B est correct, mais je ne comprend pas la présence de Anna pour la lettre j, sachant qu'il sert à transcrit le y quenya (phonétiquement /j/, d'où la possible erreur). Pour enj, je recommanderai e-n-anca (Anca avec un tilde surmonté d'un accent aiguë).
Le i à la fin fait un peu e, attention à ce que cela reste un point.

-Camille, mode du beleriand (orthographique):
Mêmes remarques que précédemment pour le a, le m et le e.

-Camille, mode général (ortographique):
Juste la boucle du Lambe qui doit descendre sous la ligne d'écriture comme on le ferait pour p, q, g, j sinon c'est bon!


RE: Demande d'aide traduction ou transcription prénom pour tatouage - Yoeril - 01.08.2022

Pour les modes phonétiques, vous semblez partis sur le mode général, je donnerai donc mes avis en conséquence:

-Kamiy(j)e
Je ne comprend pas l'usage de Telco entre Quesse et a-Malta, vu qu'il n'y a pas de voyelle à porter avant a.
Pour le iy(j), je recommanderai de faire porter i par Anna, qui a pour fonctionne de transcrire /j/ dans les diphtongue voyelle+i, auquel cas on se débarrasse du Telco, et du e sur Anna. On peut garder le point souscrit pour le e muet.

Kamiya:
Meme recommandation que pour kamiy(j)e plus haut, mais en retirant le point souscrit et en ajoutant a-Telco après i-Anna

Kamy:
Je suppose qu'on reste dans la logique phonetique de /kamij/ (la prononciation de Camille), auquel cas comme kamiy(j)e mais sans le point souscrit pour le e muet.

Kamil:
Comme pour Kamiy(j)e mais avec Lambe à la place de Anna et sans le point souscrit.

Bendzəmən:
Pour les ə, point souscrit. Bien vu Anga avec le tilde pour ndz, mais alors Numen n'est plus nécessaire et vous pouvez directement écrire e-n-Anga. Les points souscrits seraient sous Anga et Malta et on vire les accent et les Telco.

Benjaminus:
Bien vu le Noldo pour nj, mais même erreur de faire porter e sur un Telco et pas directement sur Noldo.
Un autre Telco inutile entre Noldo et Malta, un e-Telco qui transcrit du coup am-e-in, donc à enlever, et le u qui est sur un telco alors qu'il devrait être porté par un Silme nuquerna final.


Voilà mon avis sur vos transcriptions!


RE: Demande d'aide traduction ou transcription prénom pour tatouage - Yoeril - 01.08.2022

Un lien vers comment je les aurais transcrit, sans doute plus parlant que le pavé ^^'

https://zupimages.net/viewer.php?id=22/31/wykp.jpg


RE: Demande d'aide traduction ou transcription prénom pour tatouage - Torgga - 02.08.2022

Bonjour Yoeril,

Moi qui pensais avoir a peu près compris, en fait non ?.
Je vais imprimer cette page pour comparer avec ce que j'ai fait et trouver mes erreurs car j'avoue être un peu perdue ?.
Vos explications sont très claires et je vous remercie sincèrement d'avoir pris le temps de répondre à mes demandes et mes interrogations.

Je vais tenter de trouver un ouvrage sur elfique pour m'initier plus en profondeur sur cu sujet.

D'après vous, qu'elle transcription serait la plus précise ? Orthographique ? A partir du prénom en Latin ? A partir de la prononciation en anglais ?

Concernant les cirths, étant donné qu'il n'y a que très peu d'informations sur ce système, je pensais partir sur une transcriptions orthographique.

Merci encore pour votre gentillesse et le temps que vous avez pris pour me répondre.

Très bonne journée à vous.


RE: Demande d'aide traduction ou transcription prénom pour tatouage - Irwin - 02.08.2022

J'ai survolé rapidement mais :

(01.08.2022, 10:30)Yoeril a écrit : -Benjamin, mode général (ortographique):
(...)
Pour enj, je recommanderai e-n-anca (Anca avec un tilde surmonté d'un accent aiguë).

Pourquoi utiliser Anca et non Anga qui est la transcription orthographique du "j" ? Il s'agit certes d'une lettre latine dont la transcription va différer entre la méthode orthographique et la phonémique mais il n'y a à priori pas de doute sur l'orthographique ; pour rappel (déjà mis plus haut) : https://www.tolkiendil.com/langues/ecritures/tengwar/usage_general_anglais

Enfin, le tilde de nasalisation est utilisé que pour les tengwar de la même série/téma et, même si je m'interroge aussi sur son utilisation pour Anga (et Anca), j'aurais malgré tout tendance à penser qu'il faut utiliser Numen. Je serais curieux d'avoir d'autres avis Smile