Transcription en tengwar de "Herilómë Fëathalion" - Version imprimable +- Forum Tolkiendil (https://forum.tolkiendil.com) +-- Forum : Tolkiendil - www.tolkiendil.com (https://forum.tolkiendil.com/forum-4.html) +--- Forum : Langues (https://forum.tolkiendil.com/forum-31.html) +---- Forum : Demandes de traductions et de transcriptions (https://forum.tolkiendil.com/forum-68.html) +---- Sujet : Transcription en tengwar de "Herilómë Fëathalion" (/thread-5743.html) |
Transcription en tengwar de "Herilómë Fëathalion" - Herilómë - 17.11.2011 Bonjour à tous, Je me décide à vous demander un coup de main, j'espère que vous pourrez m'éclairer un peu : je cherche à écrire en tengwar le nom "Herilómë Fëathalion" et je vais sûrement le décliner sur plusieurs supports donc j'essaie vraiment de trouver la bonne graphie. J'ai le dictionnaire des Langues elfiques d'Edouard Kloczko et il fut un temps où j'arrivais à lire un peu les tengwar mais je suis maintenant complètement rouillée, alors je me remets dans le bain. Le nom en lui-même est composé de mots empruntés au Sindarin et au Quenya si je me souviens bien, donc ne vous offusquez pas ^^ Je l'ai transcrit phonétiquement pour identifier les voyelles longues et les accentuations, puis me suis basée sur les tengwar de Fëanor, ce qui donne à priori ceci : Qu'en pensez-vous? Merci d'avance et désolée de vous embêter avec ça RE: Besoin de vos lumières pour une transcription :) - Zelphalya - 17.11.2011 Je suppose que tu utilises ce mode-ci : https://www.tolkiendil.com/langues/ecritures/tengwar/usage_general Par contre je comprends pas trop pourquoi tu fais usage de porteur long sur Fëathalion et pas sur Herilomë. J'aurais tendance à ne pas utiliser de porteur long et du coup à décaler les voyelles sur la consonne qui les précèdent. Je suis débutante aussi donc je n'ai pas forcément raison RE: Besoin de vos lumières pour une transcription :) - Herilómë - 17.11.2011 Très exactement il s'agit de celui-ci https://www.tolkiendil.com/langues/ecritures/tengwar/tengwar_feanor, mais l'un où l'autre ça m'est égal remarque. Pour les porteurs tu as raison, comme j'ai fait les deux noms séparément je n'ai pas dû les aborder pareil ^^ Du coup j'ai rectifié, en n'utilisant les porteurs que pour les voyelles longues, et pour deux voyelles consécutives, ne sachant pas comment faire autrement : Entre les deux orthographes de "Fëathalion", laquelle vous paraît la bonne? Ou la plus juste du moins RE: Besoin de vos lumières pour une transcription :) - Lomelinde - 17.11.2011 (17.11.2011, 11:28)Herilómë a écrit : je cherche à écrire en tengwar le nom "Herilómë Fëathalion" Qu'est-ce qui a motivé votre choix de Fëa- ? Je crains que ce soit Fëanor, me trompe-je ? RE: Besoin de vos lumières pour une transcription :) - Herilómë - 18.11.2011 "Fëathalion" n'est pas de moi, c'est le nom d'un personnage, que j'ai repris pour Herilómë (mon perso à moi, censée être sa fille, bref) Mais la signification est bien la même, et en ce qui me concerne la comparaison s'arrête là car je n'ai jamais aimé Fëanor. Pourquoi cette question? RE: Besoin de vos lumières pour une transcription :) - Elendil - 18.11.2011 Lómelindë pose la question, parce que fëa- n'est pas du sindarin, mais du quenya. L'équivalent sindarin est fae-. Le nom de Fëanor est un mélange inhabituel de quenya et de sindarin, due à des circonstances bien particulières. Sinon, la deuxième image me paraît retranscrire le nom Herilómë de façon correcte, à cela près que j'utiliserais un < rómen > au lieu d'un < órë >. Pour Fëathalion, s'il est supposé être en sindarin, il serait probablement préférable de mettre les tehtar sur la consonne suivante plutôt que sur celle qui précède, c'est la méthode le plus souvent utilisée par Tolkien. RE: Besoin de vos lumières pour une transcription :) - Herilómë - 18.11.2011 Ah d'accord ! Oui comme je l'avais dit plus haut, ces deux noms sont un peu un mélange. Et sinon pour Fëathalion, que pensez-vous de mon -lion ? Je me demandais si je devais l'écrire comme ça ou séparer les deux voyelles (comme dans les premières images) : Pour Herilómë, j'ai remplacé le r par un rómen et ça me semble mieux en effet, c'est plus joli en plus Au passage j'ai aussi écrit le nom de ma marque de vêtements, Faë (dont le nom vient à la base de l'ancien français, avec juste une petite référence à l'elfique avec le tréma), si vous pouvez me dire ce que vous en pensez... Le porteur n'est pas nécessaire je suppose (en plus je viens de me rendre compte que j'ai mis un long au lieu d'un court), c'était plutôt pour voir ce que cela donnait d'un point de vue esthétique. En tout cas merci déjà pour vos remarques et conseils RE: Besoin de vos lumières pour une transcription :) - Zelphalya - 18.11.2011 Dans Fëathalion, tu n'as pas mis les tehtar sur les tengwar qui succèdent là. (Je connais pas le nom des caractères donc je reste sur les lettres latines ) Ton premier a devrait être sur le th, le second a sur le l, le i sur un porteur et le o sur le n je dirais. RE: Besoin de vos lumières pour une transcription :) - Herilómë - 18.11.2011 Oui désolée je ne l'avais pas encore fait ! Par contre ça me perturbe, j'ai tellement intégré le fait d'avoir la marque des voyelles sur la consonne qui précède que j'ai eu du mal à appliquer ce principe... Du coup pour Fëathalion cela donnerait ça ? RE: Besoin de vos lumières pour une transcription :) - Elendil - 18.11.2011 (18.11.2011, 11:54)Herilómë a écrit : Pour Herilómë, j'ai remplacé le r par un rómen et ça me semble mieux en effet, c'est plus joli en plus Pour Herilómë, il faut mettre le o sur un porteur long ou doubler le diacritique. Autrement, c'est bon. La première version de Faë est correcte, la deuxième ne l'est pas (du point de vue du sindarin), parce que le a n'est pas une voyelle longue. (18.11.2011, 15:31)Herilómë a écrit : Oui désolée je ne l'avais pas encore fait ! Par contre ça me perturbe, j'ai tellement intégré le fait d'avoir la marque des voyelles sur la consonne qui précède que j'ai eu du mal à appliquer ce principe... Là, ça donnerait plutôt « Fëathalyon », sachant que les deux points sous les tengwar ne sont habituellement pas utilisés dans ce mode-là (contrairement au mode classique pour le quenya). Mieux vaut utiliser un porteur court pour le i, suivi d'un o sur le < númen >. PS : Qu'est supposé signifier Herilómë, de ton point de vue ? RE: Besoin de vos lumières pour une transcription :) - Lomelinde - 18.11.2011 (18.11.2011, 11:54)Herilómë a écrit : ... avec juste une petite référence à l'elfique avec le tréma ... Le tréma n'a aucun intérêt et ne correspond à rien en rapport avec le sindarin. RE: Besoin de vos lumières pour une transcription :) - Herilómë - 18.11.2011 Alors après correction (et si je ne me suis pas emmêlé les pinceaux) cette version-ci serait la bonne? Pour ce qui est de l'étymologie : en quenya heri = dame, lómë = nuit, crépuscule. Je crois me souvenir que heri a la même signification en adûnaic. Lomelinde a écrit :Herilómë a écrit : ... avec juste une petite référence à l'elfique avec le tréma ... Mais je n'ai jamais dit le contraire. C'est davantage un clin d'oeil de ma part et un choix esthétique, ayant toujours été charmée par les langues de Tolkien et ses noms élégants, le tréma étant pour moi l'un des signes distinctifs. C'est justement dans l'alphabet latin qu'il est employé, pour marquer les voyelles à prononcer séparément. RE: Besoin de vos lumières pour une transcription :) - Lomelinde - 18.11.2011 (18.11.2011, 19:31)Herilómë a écrit : Mais je n'ai jamais dit le contraire. C'est davantage un clin d'oeil de ma part et un choix esthétique, ayant toujours été charmée par les langues de Tolkien et ses noms élégants, le tréma étant pour moi l'un des signes distinctifs. C'est justement dans l'alphabet latin qu'il est employé, pour marquer les voyelles à prononcer séparément. Ce que je veux dire c'est que Tolkien n'aurait jamais fait usage des trémas de cette façon, ça ne rend donc hommage à rien qui vienne de lui, c'est inutile. Concernant Fëathalion, à mon sens la forme Feä- serait plutôt à éviter car le choix cette forme vis-à-vis du nom Feänor est une erreur dans la mesure où ce nom n'est pas sindarin mais est sindarisé et où la forme -ae- n'a ici rien de naturelle, et ne s'harmonise pas avec la forme suivante. RE: Besoin de vos lumières pour une transcription :) - Herilómë - 18.11.2011 Je n'ai pas la prétention de rendre hommage, c'est un petit clin d'oeil purement personnel ainsi qu'un choix esthétique, comme je viens de le dire. Quant à ton jugement pour savoir si c'est utile ou non, je t'en dispense gracieusement. Le choix de fëa pour Fëathalion n'est, je le répète, pas le mien, et je ne le remets pas en question car c'est hors de propos. Merci tout de même pour la précision, j'en prends note. RE: Besoin de vos lumières pour une transcription :) - Lomelinde - 18.11.2011 (18.11.2011, 21:27)Herilómë a écrit : Quant à ton jugement pour savoir si c'est utile ou non, je t'en dispense gracieusement. Ce n'est pas un jugement, mais un constat, un fait. RE: Besoin de vos lumières pour une transcription :) - Caldea - 18.11.2011 Tu es libre de tes choix Herilómë surtout que tu fais appel à nous pour une transcription et non pour une traduction "exacte" de quelque chose. Je crois que les remarques de Lomelinde s'appliquent justement à ce contexte de traduction : si tu avais voulu être hyper exacte sur le sens, il aurait été dès lors pertinent de tenir compte des commentaires de Lomelinde. Mais si tu recherches simplement une transcription de mots (quels qu'ils soient) que tu as déjà choisis, alors ce n'est pas le cas. Je ne sais pas si je suis claire...Je reformule : je pense que Lomelinde pointait l'inexactitude de la traduction mais cela ne t'empêche nullement de transcrire ce que tu as déjà choisi de transcrire. J'espère que je n'ai froissé ni Herilómë ni Lomelinde mais il me semblait important d'intervenir afin que les échanges restent cordiaux. RE: Besoin de vos lumières pour une transcription :) - Herilómë - 18.11.2011 Merci pour ton message Je comptais bien rester cordiale, si cela peut te rassurer, mais je fais toujours attention dans mes formulations à ne pas froisser les gens, et quand je vois que d'autres ne s'encombrent pas de telles précautions cela a tendance à m'agacer oui. Ceci dit j'ai bien compris le but des interventions de Lómelindë, intéressantes par ailleurs mais en effet non pertinentes dans la mesure où il s'agit de graphie. Lomelinde a écrit :Ce n'est pas un jugement, mais un constat, un fait.Donc pas la peine de s'obstiner, c'est hors sujet. RE: Besoin de vos lumières pour une transcription :) - Lomelinde - 18.11.2011 (18.11.2011, 22:11)Herilómë a écrit : Ceci dit j'ai bien compris le but des interventions de Lómelindë, intéressantes par ailleurs mais non pertinentes dans la mesure où il s'agit de graphie. Ce n'est pas parce que vous venez demander un avis sur une graphie que l'on ne peut pas parler des formes elles-mêmes. Et concernant Feathalion ou les trémas de Faë, il y a bien évidemment des choses à dire : la forme Fëa- n'a pas été choisie pour les bonnes raison et les trémas de Faë sont totalement incongrus. Ici, il est question de Tolkien et de son œuvre. Si vous souhaitez faire usage de termes sindarins, quenyarins ou de modes d'écriture des Tengwar, il serait peut-être utile de réfléchir posément à ce que vous faites et lire ce que les gens ont à dire. Si vous voulez du grand n'importe quoi, inscrivez-vous sur Ambar Eldaron, vous ne serez pas contrariée. RE: Besoin de vos lumières pour une transcription :) - Elendil - 18.11.2011 (18.11.2011, 19:31)Herilómë a écrit : Alors après correction (et si je ne me suis pas emmêlé les pinceaux) cette version-ci serait la bonne? Eh bien, presque. Tu as bien mis en œuvre toutes les corrections suggérées jusqu'ici, mais il y a une subtilité finale, liée à ma question. Car heri est dérivé de √KHER-, et si l'on veut adopter l'orthographe fëanorienne originelle, il faudrait représenter le « h » par un < harma >. Si l'on souhaite utiliser un mode du Troisième Âge, il faut au contraire employer un < hyarmen >, comme l'indique Tolkien dans l'Appendice E du SdA. (18.11.2011, 23:22)Lomelinde a écrit : Si vous voulez du grand n'importe quoi, inscrivez-vous sur Ambar Eldaron, vous ne serez pas contrariée. Certes, mais l'on ne peut pas dire qu'Herilómë fasse du n'importe quoi, tant qu'elle sait quand elle s'écarte des indications laissées par Tolkien et pourquoi. Chacun est libre de ses choix. RE: Besoin de vos lumières pour une transcription :) - Herilómë - 19.11.2011 Lomelinde a écrit :Ce n'est pas parce que vous venez demander un avis sur une graphie que l'on ne peut pas parler des formes elles-mêmes. Et concernant Feathalion ou les trémas de Faë, il y a bien évidemment des choses à dire : la forme Fëa- n'a pas été choisie pour les bonnes raison et les trémas de Faë sont totalement incongrus.Petite parenthèse, vu que Lómelindë s'acharne. Premièrement, si faire n'importe quoi ne m'avait pas dérangée je ne serais pas venue ici demander vos conseils. J'aurais pris la graphie qui m'arrange en fonction de ce que j'aurais trouvé le plus esthétique et point barre. Il se trouve que j'ai le souci du détail et que je ne souhaite pas faire n'importe quoi avec les Tengwar, sachant à quel point cela peut être pointu. Ensuite, je lis ce qu'on me dit, moi, je suis là pour ça. Sauf tes pseudo-conseils bien sûr, parce qu'ils sont amenés de façon passablement désagréable et passent plutôt pour de l'étalage de science et du pédantisme. C'en est une chose de dire que fëa- n'est pas un emploi correct, j'ai bien compris merci, c'en est une autre de juger de mes choix. Pour me répéter une troisième fois, puisque visiblement tu as décidé de ne pas comprendre, je ne suis pas à l'origine du nom Fëathalion et j'ai choisi de le garder tel quel, correct ou non. D'ailleurs il est fort probable que je ne l'emploie pas vu qu'il appartient déjà à un autre, je voulais simplement savoir l'écrire. Quant à Faë, le tréma n'a bien sûr pas d'utilité vu que sans lui le nom se prononcerait de la même façon, mais j'aime les trémas, ça me fait penser aux noms de Tolkien, point, si ce n'est pas ton cas ou celui des autres c'est le dernier de mes soucis, et il est inutile de rabâcher que son emploi est inutile puisque je le sais déjà. La rigueur c'est bien et important, la fermeture d'esprit c'est une plaie. Puisque tu revendiques tant la fidélité à Tolkien, dis-toi que si il avait dû se plier aux carcans qui semblent régir ton esprit et avoir l'imagination dans une boîte il n'aurait pas fait le quart de ce qui nous fait rêver. Hop, parenthèse fermée et débat clôt pour ma part. ------------- (18.11.2011, 23:41)Elendil a écrit : Car heri est dérivé de √KHER-, et si l'on veut adopter l'orthographe fëanorienne originelle, il faudrait représenter le « h » par un < harma >. Si l'on souhaite utiliser un mode du Troisième Âge, il faut au contraire employer un < hyarmen >, comme l'indique Tolkien dans l'Appendice E du SdA. Donc la seconde orthographe possible d'Herilómë donnerait ceci ? Si j'ai bien compris c'est la plus cohérente dans la mesure où j'utilise les caractères de Fëanor, mais l'autre est juste également, une question de parti pris en somme? RE: Besoin de vos lumières pour une transcription :) - Elendil - 19.11.2011 Les deux sont correctes, tout dépend de l'époque où tu supposes que ce nom est écrit. Si l'on passe sur les détails qui ne te concernent pas directement, on peut résumer en disant qu'à l'époque de Fëanor, certains h, qui étaient dérivés d'un kh primitif, se prononçaient comme le Ach-laut allemand et s'écrivaient donc avec < harma >, comme dans ton dernier essai — qui est effectivement correct. Ultérieurement (mais quand précisément ? Tolkien ne le dit pas, que je sache), la prononciation changea et ces h vinrent à se prononcer comme un h aspiré quand ils étaient en position initiale. Un changement d'orthographe fut mis en place, où tous les h ainsi prononcés vinrent à être écrits au moyen de < hyarmen > (qui servait initialement à écrire hy, comme son nom l'indique). En bref, si c'est un nom contemporain ou antérieur à Fëanor, il devrait indubitablement s'écrire avec < harma >. S'il était écrit au Gondor ou vers la fin du Troisième Âge, < hyarmen > serait plus indiqué. Entre deux, c'est difficile à dire. Il est même possible que les deux orthographes aient un temps cohabité. RE: Besoin de vos lumières pour une transcription :) - Herilómë - 19.11.2011 Aaaah d'accord ! Je comprends mieux les différences. Il faut dire que le dictionnaire d'E.Kloczko est très bien mais ne suffit clairement pas, merci donc pour toutes ces précisions ! Pour être exacte, le nom date de la fin du Troisième Age, voire début du Quatrième. Il serait donc logique que j'utilise la première version, ceci dit esthétiquement je préfère celle-ci... Hum, je verrai Et bien me voilà fort bien renseignée, merci beaucoup à vous d'avoir pris le temps de me répondre, comme on dit, ça gère la fougère ! (heu, comment ça ça ne se dit pas?) RE: Besoin de vos lumières pour une transcription :) - Lomelinde - 20.11.2011 Le background aurait dû me suffire mais il m'aura fallu voir la collection pour mieux comprendre. Désolé, donc, d'avoir voulu inutilement intéresser un discussion simplement rôlistique. RE: Besoin de vos lumières pour une transcription :) - Elendil - 20.11.2011 (19.11.2011, 14:52)Herilómë a écrit : Hop, parenthèse fermée et débat clôt pour ma part. (20.11.2011, 10:42)Lomelinde a écrit : Le background aurait dû me suffire mais il m'aura fallu voir la collection pour mieux comprendre. Bon, je crois que chacun a dit ce qu'il avait à dire dans ce débat, qui devient de plus en plus stérile. Je souhaite vivement qu'on en reste là. Si vous voulez discuter de votre différent plus avant, je vous invite à le faire par MP. |