Messages : 30 674
Sujets : 1 652
Inscription : May 2003
Le livre Audio du Hobbit est désormais disponible en téléchargement ou en CD par l'éditeur Audiolib !
L'ouvrage est lu, dans sa nouvelle traduction, par le célèbre acteur Dominique Pinon.
Ecoutez un extrait sur le site de l'éditeur Audiolib. De quoi se mettre dans l'ambiance avant la future adaptation cinématographique !
http://www.audiolib.fr/livre-audio/le-ho...ique-pinon
"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai."
Messages : 694
Sujets : 16
Inscription : Apr 2012
Ahhh... J'adore !
J'ai déjà fait passer le mot que ce serait une excellente idée de cadeau pour mon anniversaire ou pour Noël ! Merci du tuyau, Zelphalya !
Messages : 30 674
Sujets : 1 652
Inscription : May 2003
"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai."
Messages : 372
Sujets : 8
Inscription : Nov 2003
mais ce second extrait concerne toujours la nouvelle traduction ?
A noter que l’édition de la nouvelle traduction est "à l’honneur dans l’ensemble des magasins Fnac de France à partir du 9 novembre".
Messages : 20 692
Sujets : 755
Inscription : Nov 2007
(12.11.2012, 19:49)vincent a écrit : A noter que l’édition de la nouvelle traduction est "à l’honneur dans l’ensemble des magasins Fnac de France à partir du 9 novembre".
Ça se traduit par quels genres de choses ? Parce qu'à la FNAC Lille, les bouquins étaient en rayons, mais sans être spécialement mis en avant.
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Messages : 30 674
Sujets : 1 652
Inscription : May 2003
(12.11.2012, 19:49)vincent a écrit : mais ce second extrait concerne toujours la nouvelle traduction ?
Vu que la voix est celle de Dominique Pinon il aurait été étonnant que ce soit un extrait de l'ancienne traduction, bien qu'on soit sur le site de Livre de Poche sur une page présentant l'ancienne traduction.
Et après vérification je confirme qu'il s'agit bien de la nouvelle.
"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai."
Messages : 372
Sujets : 8
Inscription : Nov 2003
Druss & Zelph, les enquêteurs de choc - au quart de tour !
1/Druss : je n'en sais rien ,c 'est une information sur le site des éd Bourgois
2/ Zelph : merci ! c'est un peu étrange tout de même...
v
Messages : 30 674
Sujets : 1 652
Inscription : May 2003
La version audio est à gagner ici : http://www.jeux-audiolib.fr/
"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai."
Messages : 1 312
Sujets : 22
Inscription : Jan 2008
18.11.2012, 13:46
(Modification du message : 18.11.2012, 13:49 par Caldea.)
A propos de l'audiolivre: Je n'étais pas persuadée que l'acteur soit un bon choix au début mais après avoir écouté les extraits, je dois admettre que ce n'est pas mal du tout. Son ton est assez dynamique et enjoué. ^^
C'est d'ailleurs peut-être une bonne première approche de la nouvelle traduction: se faire lire le roman (sans revenir sur le débat, je suis moi-même attachée à l'ancien texte mais avec la version audio la nouvelle semble "passer").
Messages : 30 674
Sujets : 1 652
Inscription : May 2003
Je suis en train d'écouter l'intégralité de l'audiolivre, c'est vraiment très plaisant, on a l'impression de régresser à l'enfance, je l'écoute dans la voiture mais ça me donne envie d'être dans mon lit. Ça peut aussi être génial un jour où on est malade et trop mal en point pour lire ou quitter le lit
Je regrette juste que les chants ne soient pas chantés, mais il aurait fallu un compositeur pour cela et honnêtement on sent tout de même bien là que la traduction est réussie, même non chantés, on ressent un rythme. Un autre regret, parfois je ne suis pas toujours d'accord avec la manière d'interpréter les voix, mais ça c'est vraiment un détail qui se laisse oublier.
"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai."
Messages : 30 674
Sujets : 1 652
Inscription : May 2003
Citation :Nous vous proposons de découvrir la version audio du Hobbit au travers de la critique d'Audrey Morelle suite à sa passionnante écoute.
"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai."
Messages : 6 424
Sujets : 102
Inscription : Sep 2002
05.12.2012, 09:43
(Modification du message : 05.12.2012, 09:43 par Belgarion.)
Messages : 30 674
Sujets : 1 652
Inscription : May 2003
Je remets ici le lien vers l'interview de Dominique Pinon : https://www.tolkiendil.com/tolkien/inter...bbit_audio
"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai."
Messages : 1 811
Sujets : 6
Inscription : Feb 2005
Merci
Et bravo à Julien pour cette interview dynamique, très agréable à lire.
I.
Messages : 6 424
Sujets : 102
Inscription : Sep 2002
Messages : 30 674
Sujets : 1 652
Inscription : May 2003
"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai."
Messages : 604
Sujets : 30
Inscription : Oct 2002
Pourquoi les livres et audiolib ne sont jamais en solde ?
"Mais arrêtez-moi quand vous en aurez assez! La langue des Nains va toujours, quand ils parlent de leur oeuvre."
Messages : 30 674
Sujets : 1 652
Inscription : May 2003
C'est lié à la loi Lang http://fr.wikipedia.org/wiki/Loi_Lang
Citation :La loi Lang est une loi française instaurant un prix unique du livre en France, qui doit son nom au ministre de la culture de l'époque du gouvernement Mauroy, Jack Lang (PS). La « loi n°81-766 du 10 août 1981 relative au prix du livre » limite la concurrence sur le prix de vente au public du livre afin de protéger la filière et de développer la lecture1.
"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai."
Messages : 604
Sujets : 30
Inscription : Oct 2002
C'est n'importe quoi. La culture accessible c'est mieux que d'avoir les dernières converse au pied non ? Et un prix de plus en plus grand ça tente les gens pour la contrefaçon et les téléchargements non. Or donc moi j'aime lire sur des pages et je trouve que cette loi va sonner le glas de nos chers livres. Pour l'audio livre j'attends un peu.
"Mais arrêtez-moi quand vous en aurez assez! La langue des Nains va toujours, quand ils parlent de leur oeuvre."
Messages : 30 674
Sujets : 1 652
Inscription : May 2003
Cette loi existe depuis 1981, ce n'est donc absolument pas nouveau et Tolkiendil n'est pas le lieu pour en débattre. (Si tu veux la contourner, tu peux acheter en Belgique ou en Suisse.)
Merci de rester sur le sujet de l'audiolivre du Hobbit
"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai."
Messages : 604
Sujets : 30
Inscription : Oct 2002
J'ai écouté les extraits, j'adore !
"Mais arrêtez-moi quand vous en aurez assez! La langue des Nains va toujours, quand ils parlent de leur oeuvre."
Messages : 20
Sujets : 1
Inscription : Jan 2013
21.01.2013, 19:58
(Modification du message : 21.01.2013, 20:02 par Arvedui.)
J'ai fait l'acquisition de cette version récemment. J'adore ! Pinon lit le Hobbit, sans connaissance du Légendaire, simplement comme un conte pour enfants avec son talent d'acteur. On se rend ainsi vraiment compte du style oral de ce texte et de sa musicalité. Ecouter ça le soir avant de s'endormir ou sur les routes de campagnes en voiture, c'est vraiment un régal ! En plus, Pinon prononce les noms propres correctement, ayant eu des directives précises. On ressent d'ailleurs très vite la qualité de la nouvelle traduction. Que demander de plus?
Messages : 30 674
Sujets : 1 652
Inscription : May 2003
Presque correctement
Le "th" devrait se prononcer à l'anglaise, donc on devrait avoir quelque chose qui ressemblerait à "sorine" pour "Thorin".
"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai."
Messages : 20
Sujets : 1
Inscription : Jan 2013
21.01.2013, 21:46
(Modification du message : 21.01.2013, 21:48 par Arvedui.)
Tu es sûr? C'est explicitement demandé par Tolkien? Sans lancer tout un débat, je pense plutôt qu'on doit lire le livre en français. Respecter la prononciation établie par Tolkien ex: "torine" et non "torin" car l'auteur le requiert explicitement, c'est une chose mais lire à l'anglaise, me paraît être une autre exigence. En plus selon les accents, le th ressemble parfois en anglais à notre th. Il est dentalisé, si c'est le terme adéquat. Bon, je prétends absolument pas être spécialiste mais vu que Tolkien insistait pour que le Parler Commun soit traduit, je pense qu'il faut garder une couleur dans la prononciation quand elle est possible. Après si vous me produisez un écrit de Tolkien où il est stipulé que le th de Thorin se prononce "s", je m'incline.
Messages : 15 497
Sujets : 387
Inscription : May 2007
Thorin n'est pas du Parler Commun, mais appartient à la langue du Val. En réalité, c'est un nom norrois (Þorinn) et pas anglais, même si son orthographe est anglicisée. Il n'est donc pas supposé être traduit — et c'est mieux de le prononcer correctement si c'est possible.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Messages : 604
Sujets : 30
Inscription : Oct 2002
Moi je suis un peu du côté d'Arvedui. Même si j'aime le nord un nom comme Thor est rentré dans nos habitudes. Et cela ne me choque pas du tout.
"Mais arrêtez-moi quand vous en aurez assez! La langue des Nains va toujours, quand ils parlent de leur oeuvre."
Messages : 20
Sujets : 1
Inscription : Jan 2013
21.01.2013, 23:00
(Modification du message : 21.01.2013, 23:02 par Arvedui.)
Je n'ai pas dit que c'était du Parler Commun, c'était juste un rapprochement pour donner une idée. Je sais bien que Tolkien ne voulait pas qu'on traduise les noms propres.
Je m'interroge plutôt sur la prononciation des noms propres quand on n'a pas d'indications précises. J'ai relu ce que j'avais sous la main et j'ai rien trouvé sur th. Þorinn se prononce comment en norrois? Si Tolkien a anglicisé le nom, ne doit-on pas le franciser nous aussi, au moins dans la prononciation, tant que ça ne contredit pas les règles présentées par Tolkien?
Messages : 20 692
Sujets : 755
Inscription : Nov 2007
Þorinn se prononce Sorine. Tolkien a anglicisé l'orthographe d'un nom qu'il a réutilisé, mais Thorin est le bon orthographe et en toute logique, la prononciation reste. D'ailleurs, dans son illustration de Smaug, les initiales Th sont représentés par la rune Þ.
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Messages : 20
Sujets : 1
Inscription : Jan 2013
21.01.2013, 23:24
(Modification du message : 21.01.2013, 23:24 par Arvedui.)
D'accord, merci pour la réponse.
Cette règle est valable pour tous les noms propres en th, ou uniquement ceux issus du norrois?
Messages : 20 692
Sujets : 755
Inscription : Nov 2007
Tous ceux qui me viennent à l'esprit correspondent à la règle, mais on n'est pas à l'abri d'une exception.
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
|