|
Besoin d'aide sur méthodologie de traduction
|
|
28.07.2010, 21:38
(Ce message a été modifié le : 28.07.2010 21:47 par Latnel.)
|
|||
|
|||
|
Besoin d'aide sur méthodologie de traduction
Bonjour,
Je souhaiterais avoir des informations sur la méthodologie à suivre pour traduire une phrase française (ou anglaise) en Quenya et/ou en Sindarin. La phrase en question est "Seul Dieu peut me juger". Si j'ai tout suivi, la première étape consiste à traduire (français => Quenya, par exemple), et la seconde à transcrire (soit écrire du Quenya en Tengwar). - Pour la transcription du texte en Quenya/Sindarin (quand je l'aurais) en Tengwar, je pensais utiliser TengScribe. - Pour le Sindarin, j'ai commencé à me baser sur le dictionnaire de Hisweloke. - Pour le Quenya, j'utilise un dictionnaire au format PDF récupéré sur Ambar Eldaron. Ces 2 sources de données et outils vous paraissent elles fiables ? Sinon, en conseillez vous de meilleurs ? (auto edit : le PDF de Ambar Eldaron a l'air de faire couler beaucoup d'encre, mais je ne trouve pas d'autre source...) La phrase à traduire me pose pas mal de soucis... L'idéologie de Dieu en langues elfiques fait partie de mes difficultés... Selon vous, quel terme pourrait s'adapter le mieux ? Auriez vous une méthodologie à recommander pour savoir comment formuler les termes "pouvoir juger quelqu'un" et comment "conjuguer" un verbe en elfique ? J'ai parcouru plusieurs forums, et je suis un peu perdu sur la marche à suivre... Merci d'avance, Cordialement, Latnel |
|||
|
28.07.2010, 22:37
(Ce message a été modifié le : 28.07.2010 23:30 par Arwen.)
|
|||
|
|||
|
RE: Besoin d'aide sur méthodologie de traduction
bonsoir et bienvenue
pour Dieu, tu peux utiliser Eru je crois, comme il est le "Dieu" dans le monde de Tolkien EDIT : merci Elendil j'ai corrigé La nuit aussi sera belle et bénie et toute peur en sera bannie ! |
|||
|
28.07.2010, 23:05
|
|||
|
|||
|
RE: Besoin d'aide sur méthodologie de traduction
Pour la transcription, OK (mais il faut toujours relire avec attention les résultats de TengScribe).
Le dico d'Hiswelókë est excellent, en règle générale. Ambar Eldaron, mieux vaut oublier tout net. Le meilleur (et perfectible) lexique disponible à l'heure actuelle est celui d'Ardalambion (anglais uniquement), sinon, c'est nécessaire de faire la compilation directement dans les textes de Tolkien (c'est d'ailleurs l'option la meilleure, mais elle prend du temps, beaucoup de temps). Pour la conjugaison des verbes, la base est fournie par les textes de Helge. Le site de Tolkiendil donne accès à d'autres articles pour aller plus loin. Quant à « l'idéologie de Dieu », tu es sûr de savoir ce que tu veux dire ? On parle vraiment d'idéologie, là ? Si tu veux dire : « comment traduire ce nom ? », je renvoie tout simplement au Silmarillion, qui contient la réponse dès la première phrase de l'Ainulindalë... EDIT : Arwen > faute d'orthographe dans ta réponse. Gemunan þa mæla þe we oft æt meodo spræcon, þonne we on bence beot ahofon, hæleð on healle, ymbe heard gewinn; nu mæg cunnian hwa cene sy. -- The Battle of Maldon |
|||
|
29.07.2010, 10:23
|
|||
|
|||
|
RE: Besoin d'aide sur méthodologie de traduction
Merci pour vos réponses,
Donc, le terme pour "Dieu" est "Eru" Peut on eventuellement utiliser "Eru Ilúvatar" dans ce genre de contexte ? Ce terme est-il exclusivement Quenya, ou peut il aussi être utilisé en Sindarin ? Pour la traduction Quenya, j'aurais tendance a utiliser le verbe ista-, mais j'ai peur de trop me baser sur la structure française de la phrase... Les textes de Helge ? (Et bien sur, je ne commence pas par une phrase simple type sujet verbe complément au présent... |
|||
|
29.07.2010, 21:21
|
|||
|
|||
|
RE: Besoin d'aide sur méthodologie de traduction
On peut, mais en quenya Ilúvatar est le plus usité. Eru est un peu trop solennel.
En revanche, seul Eru est attesté en sindarin, donc par défaut... Le verbe « juger » est probablement nam- (tiré de namin « je juge » dans le VT 41. Quant à « pouvoir », j'utiliserai le verbe valya- « avoir une autorité ou un pouvoir (divin) », quoi qu'en dise Fauskanger. Alternativement, on peut faire l'économie du verbe « pouvoir » en formulant la phrase sous forme subjonctive / volitive. Les textes de Tolk' ne suffisent pas pour faire une traduction, entre autre parce que nous n'avons aucun lexique de quenya un tant soit peu complet. Côté grammaire, on commence à être exhaustif sur les cas compliqués, mais il y a des choses que nous n'abordons pas en détail (le futur, par exemple). C'est pourquoi les textes de Fauskanger restent un pré-requis pour aborder la langue. À moins d'avoir le bon vieux dictionnaire de quenya de Kloczko, difficile à trouver. Gemunan þa mæla þe we oft æt meodo spræcon, þonne we on bence beot ahofon, hæleð on healle, ymbe heard gewinn; nu mæg cunnian hwa cene sy. -- The Battle of Maldon |
|||
|
29.07.2010, 21:31
|
|||
|
|||
|
RE: Besoin d'aide sur méthodologie de traduction
J'avoue être un peu perdu sur les dernières sources que tu cites (vi, vi, je débute
Le Quenya étant a priori moins documenté, semble t il plus raisonnable de commencer par le Sindarin ? J'ai peur de me mettre à tout confondre en voulant travailler les 2 langues en même temps :s |
|||
|
29.07.2010, 22:13
|
|||
|
|||
|
RE: Besoin d'aide sur méthodologie de traduction
Non, non, le quenya est plus documenté que le sindarin et sa grammaire est nettement moins compliquée (mais le dico de Hiswelókë est meilleur que ce qu'on trouve pour le quenya c'est vrai).
Si tu veux commencer à étudier une des deux langues, c'est le quenya que je te conseille, à moins que tu éprouves vraiment une attirance plus forte pour le sindarin (car après tout, c'est une question de plaisir avant tout). Gemunan þa mæla þe we oft æt meodo spræcon, þonne we on bence beot ahofon, hæleð on healle, ymbe heard gewinn; nu mæg cunnian hwa cene sy. -- The Battle of Maldon |
|||
|
|

Recherche
Liste des membres
Calendrier
Aide





