Note de ce sujet :
  • Moyenne : 0 (0 vote(s))
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Gúthwinë : coquille ou coquetterie ?
#1
Bonjour,

Je cherche à savoir si le ë du nom est toujours présent dans les édition les plus récentes du SdA, notamment celle du 60ème anniversaire. Vous trouverez ce nom dans le Livre IIIn chapitre 7, à peu près après le milieu du chapitre et dans ce bout de texte :


Éomer and Aragorn stood together on the Deeping Wall. They heard the roar of voices and the thudding of the rams; and then in a sudden flash of light they beheld the peril of the gates.
'Come!' said Aragorn. 'This is the hour when we draw swords together!'
Running like fire, they sped along the wall, and up the steps, and passed into the outer court uponthe Rock. As they ran they gathered a handful of stout swordsmen. There was a small postern-doorthat opened in an angle of the burg-wall on the west, where the cliff stretched out to meet it. On thatside a narrow path ran round towards the great gate, between the wall and the sheer brink of the Rock.
Together Éomer and Aragorn sprang through the door, their men close behind. The swords flashed from the sheath as one.
'Gúthwinë!' cried Éomer. 'Gúthwinë for the Mark!'

'Anduril!' cried Aragorn. 'Anduril for the Dunedain!'


Et si jamais qq'un connait la raison du pourquoi de ce ë, il me serait également d'une grande aide.

Merci d'avance Smile
Créatrice de la chaîne youtube Arda
(cf "site web" ci-dessous)
Répondre
#2
Comme je le disais en MP à Erendis, ce "ë" avec tréma existe toujours dans l'édition du 50e anniversaire publiée par HarperCollins, ainsi que dans la traduction du SdA par Daniel Lauzon et dans le LotR Companion de Hammond et Scull. Pourtant, il s'agit très clairement d'un nom vieil-anglais signifiant "amie de la bataille", ce que confirme d'ailleurs Tolkien lui-même dans le PE 17, p. 85.

Or non seulement les trémas ne sont généralement pas employés pour retranscrire le vieil anglais, mais Tolkien lui-même ne les emploie qu'ici. Tous les autres noms du même type avec le suffixe -wine "ami" (ex : Deorwine, cité dans le corps du texte) en sont dépourvus.

Pour moi, il devrait donc s'agir d'une coquille, et il serait intéressant de voir si elle a fini par être corrigée dans l'édition la plus récente du texte. Malheureusement, les HoMe ne semblent pas en mesure de nous aider, puisque le nom de l'épée ne semble pas y être cité, sauf erreur de ma part. A défaut de correction confirmée, j'envisage de demander des explications à Hammond et Scull sur cette curieuse anomalie.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
La Chanson de Roland
Répondre
#3
En tout cas, l'entrée dans l'index du SdA de Hammond et Scull (HarperCollins, coffret en 3 volumes+Reader's Companion de 2005 comme l'édition en 1 volume de 2014) ne porte aucun tréma. Mais le volume du Reader's Companion maintient le tréma...
S.
Répondre
#4
Un lièvre est levé ! partons en chasse !

Et de ce que j'en ai vu, Guthwine n'apparait vraiment QUE dans le livre 7 du Chap III du SdA

(merci pour vos réponses Smile )
Créatrice de la chaîne youtube Arda
(cf "site web" ci-dessous)
Répondre
#5
Je confirme ce dernier point.

Erendis, il y a un fuseau "demandes de références" : je t'invite à y réitérer ta demande pour une vérification de la part d'un possesseur d'une édition 60e anniversaire. Tout le monde ne consulte pas la section Langues.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
La Chanson de Roland
Répondre
#6
Est-ce vraiment nécessaire compte tenu que concernant l'édition du 60è anniversaire, selon elbakin : "le texte est basé sur les corrections de l’édition des 50 ans. "
Créatrice de la chaîne youtube Arda
(cf "site web" ci-dessous)
Répondre
#7
Il se pourrait que l'édition du 60e supprime le tréma, mais j'en doute, la traduction de Daniel Lauzon se base sur celle-ci.
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Répondre
#8
(06.11.2020, 22:37)Erendis a écrit : Est-ce vraiment nécessaire compte tenu que concernant l'édition du 60è anniversaire, selon elbakin : "le texte est basé sur les corrections de l’édition des 50 ans. "

De mémoire, il y a eu une poignée de corrections supplémentaires.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
La Chanson de Roland
Répondre


Atteindre :


Utilisateur(s) parcourant ce sujet : 1 visiteur(s)