Messages : 20 692
Sujets : 755
Inscription : Nov 2007
À l'occasion de la sortie en édition Deluxe de ces textes, je créé un nouveau fuseau, histoire que l'on ait un endroit pour en discuter.
L'ouvrage est à paraître le 30 avril prochain et outre les trois textes du titre, il proposera en introduction la conférence de 1953 sur Sire Gauvain que Christopher Tolkien avait publié dans les Monstres et les critiques.
La fiche : https://www.tolkiendil.com/tolkien/bibli...earl_orfeo
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Messages : 2 575
Sujets : 35
Inscription : Apr 2018
Je venais créer un fuseau pour l'occasion en pensant que pour une fois, j'avais eu l'information avant toi. Encore raté...
Au-delà de l'excellente nouvelle de cette publication que l'on avait déjà préssenti avec la rumeur persistance, je suis ravi du choix graphique et je trouve la box superbe.
Messages : 20 692
Sujets : 755
Inscription : Nov 2007
Apparemment, le texte serait imprimé en deux couleurs et illustré par un certain Bill Sanderson :
https://www.billsandersonart.com/gallery.php
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Messages : 30 673
Sujets : 1 652
Inscription : May 2003
Il a illustré la Légende de Sigurd et Gudrún dans mon souvenir.
Edit :
Une petite interview de l'époque : http://www.tolkienlibrary.com/press/881-...erview.php
"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai."
Messages : 20 692
Sujets : 755
Inscription : Nov 2007
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Messages : 30 673
Sujets : 1 652
Inscription : May 2003
Ah bah voilà pourquoi j'en ai entendu parler ^^
"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai."
Messages : 2 575
Sujets : 35
Inscription : Apr 2018
Double couleur pour le texte ?
Cela me rappelle une édition de prestige bien connue qui publie les livres dans leur langue originale (ici, le moyen anglais) mais également dans la langue de (ici, l'anglais). Tout cela est de bien bon augure
Messages : 7
Sujets : 1
Inscription : Nov 2017
A votre avis peut on espérer une traduction française?
Messages : 15 497
Sujets : 387
Inscription : May 2007
J'avoue ne pas voir du tout l'intérêt d'une traduction française d'une traduction en anglais contemporain (même faite par Tolkien) de poèmes médiévaux en moyen anglais...
Pour "Sir Gawain", il existe déjà une traduction française d'Émile Pons, Sire Gauvain et le chevalier vert, poème anglais du XIVe siècle. Traduction avec le texte en regard, une introduction et des notes, Paris, Aubier, Éditions Montaigne, 1946.
Pour "Sir Orfeo", l'étude de Marie-Thérèse Brouland, Le substrat celtique du lai breton anglais "Sir Orfeo" (Paris, Didier érudition, 1990) contient apparemment une traduction intégrale.
Je reconnais que cela semble être des éditions pas forcément faciles à trouver, et je ne saurais dire s'il en existe une pour Pearl. Cela dit, je trouverais plus intéressant une traduction des versions originales elles-mêmes par un spécialiste de l'anglais médiéval. Faudrait demander à Leo Carruthers.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Messages : 20 692
Sujets : 755
Inscription : Nov 2007
Pour Sire Gauvain, il y a aussi celle de Juliette Dor ; et pour Sire Orfeo, celle de Bertrand Bellet dans notre Arc et le Heaume hors-série n°1 (même s'il est temporairement épuisé).
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Messages : 276
Sujets : 10
Inscription : Apr 2013
Sir Orfeo a été récemment traduit par Lucie Kaempfer dans le volume Lais du Moyen Âge. Récits de Marie de France et d'autres auteurs (XIIe-XIIIe siècle), dirigé par Philippe Walter et paru dans la bibliothèque de la Pléiade en 2018.
Quant à Pearl, le texte est inédit à ce jour en français, mais je connais quelqu'un travaillant à la traduction de ce formidable poème, bien connu chez les anglicistes pour sa difficulté.
Enfin, les deux traductions de SGGK sont excellentes chacune à leur manière, bien qu'elles soient quasi introuvables aujourd'hui. Il serait judicieux d'en proposer une nouvelle édition voire une traduction inédite. Mais là encore, quel ouvrage !
ᛘᛅᛚᚱᚢᚾᛅᚱ ᛋᚴᛅᛚᛏᚢ ᚴᚢᚾᛅ᛬
Messages : 7
Sujets : 1
Inscription : Nov 2017
(11.05.2021, 16:59)Elendil a écrit : J'avoue ne pas voir du tout l'intérêt d'une traduction française d'une traduction en anglais contemporain (même faite par Tolkien) de poèmes médiévaux en moyen anglais... Nous avons bien eu droit à une traduction française d’une traduction en anglais contemporain (faite par Tolkien) d’un poème médiéval en vieil anglais…
Messages : 15 497
Sujets : 387
Inscription : May 2007
J'avais émis la même objection.
Au demeurant, dans le cas de Beowulf: A Translation and Commentary, il y avait du moins le commentaire qui méritait amplement d'être traduit, sans compter Sellic Spell ou The Lay of Beowulf.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Messages : 276
Sujets : 10
Inscription : Apr 2013
16.08.2021, 10:18
(Modification du message : 16.08.2021, 10:30 par Alkar.)
Pour graviter dans les sphères bewoulfiennes, je partage tout à fait le point de vue d'Elendil. Ce livre devait être traduit en français, pour tout ce qu'il y a autour de la propre traduction du poème par Tolkien. Ses commentaires sont riches en informations même si incomplets et rendus plus accessibles par Christopher - il existe des commentaires sur Beowulf par Tolkien à ce jour inédits rédigés par des étudiants du professeurs qui mériteraient d'être publiés -, et sa tentative de recouvrer un Beowulf à la manière des folkloristes renvoie à une bibliographie académique importante. Notre ami Éric Flieller en avait parlé ici avec justesse : https://www.tolkiendil.com/essais/person...llic_spell et j'ai repris cette matière d'une autre manière dans une notice à paraître dans un Dictionnaire du Conte aux éditions du CNRS avec maintes références (et en parlant un peu de Tolkien).
Je mentionnerai une anecdote en lien avec notre sujet : Beowulf a été traduit plusieurs fois en français, dont une fois, en 1937, depuis l'italien, par Federico Olivero - un grand nom des études anglaises médiévales d'alors, qui lui-même avait traduit du vieil anglais ! Ce travail, au demeurant excellent dans sa version italienne, avait critiqué à l'époque par Fernand Mossé - grand pontes de la germanistique en France - pour sa version française : « Il faut bien avouer qu'il est extrêmement difficile de faire passer dans une langue romane moderne, comme le français, la poésie d'une ancienne langue germanique. Mais ce n'est pas en traduisant en français une traduction italienne qu'on y parviendra. [...] On n'étonnera personne en disant que cette traduction manque de concision, qu'elle verse plutôt dans le délayage : que reste-t-il après cela de la mâle beauté du poème vieil-anglais ? » in Études Anglaises, janv. 1938, vol. 2, p. 42.
Je reviens également sur Pearl. La traduction française du poème est achevée. Le texte a trouvé son éditeur et sera présenté dans une édition bilingue, avec introduction et commentaires. La traduction a tiré grand profit de l'édition d'E.V. Gordon, un petit bijou de philologie. Indice : il faudra guetter du côté des Presses Universitaires de la Sorbonne !
ᛘᛅᛚᚱᚢᚾᛅᚱ ᛋᚴᛅᛚᛏᚢ ᚴᚢᚾᛅ᛬
Messages : 20 692
Sujets : 755
Inscription : Nov 2007
Je ne savais pas trop où mettre ça, mais à l'occasion de la parution des programmes de l'agrégation 2024-2025, j'ai découvert que deux traductions du Sir Gawain sont prévues l'année prochaine :
- Simonin, Olivier. Sire Gauvain et Le Chevalier Vert, Lettres gothiques (Livre de Poche), à paraître début 2024.
- Vial, Claire, Martine Yvernault. Sir Gawain and the Green Knight / Sire Gauvain et le Chevalier Vert. Petya Ivanova, Claire Vial, Tatjana Silec, Martine Yvernault.
Traduction en français du Manuscrit British Museum MS. Cotton Nero A.x., Garnier, 2024 (à paraître).
Ceux qui suivent un peu les publications tolkieniennes reconnaitront le nom de Tatjana Silec dans les éditeurs de cette dernière traduction, puisqu'elle a participé au Dictionnaire Tolkien, ainsi qu'à Tolkien et le Moyen-Âge.
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Messages : 20 692
Sujets : 755
Inscription : Nov 2007
(28.08.2023, 08:27)Druss a écrit : Je ne savais pas trop où mettre ça, mais à l'occasion de la parution des programmes de l'agrégation 2024-2025, j'ai découvert que deux traductions du Sir Gawain sont prévues l'année prochaine :
- Simonin, Olivier. Sire Gauvain et Le Chevalier Vert, Lettres gothiques (Livre de Poche), à paraître début 2024.
- Vial, Claire, Martine Yvernault. Sir Gawain and the Green Knight / Sire Gauvain et le Chevalier Vert. Petya Ivanova, Claire Vial, Tatjana Silec, Martine Yvernault.
Traduction en français du Manuscrit British Museum MS. Cotton Nero A.x., Garnier, 2024 (à paraître). Le premier ouvrage sortira le 12 juin prochain chez Lettres gothiques. À noter que le deuxième était déjà paru pour l'agrégation en septembre dernier.
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
|