Note de ce sujet :
  • Moyenne : 0 (0 vote(s))
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
conseil, conseiller, representant.
#1
Mae govannen quentaro.

Pour un jeu de rôle, je suis en train d'organiser un rassemblement des personnages elfes (et assimilés). Je profite que tout est à faire pour donner les termes quenya aux principaux concepts d'organisation dès le dépard.

Mon problème est que certains termes se traduisent par des expressions idiosyncratiques difficiles à deviner si on ne les connait pas.
D'autres mots semblent tout simplement manquer dans le vocabulaire (je me base sur Klozco que je compare au elfdic).

Pourriez vous m'aider à trouver des traductions acceptables pour les termes et concepts suivant ?
  • Conseil des Eldars
  • Représentant (d'une ethnie) / membre du conseil / Ambassadeur (curieusement il n'y a pas de mot pour désigner Ingwë, Finwë et Elwë quand ils sont en délégation en Valinor)
  • Faerie / fée (il existe des dryades et des nixies, mais pas de mot collectif)
  • Fédération / union (le beleriand et son mélange ethnique justifie l'existenc de ce mot"
  • Légitimité / validité / représentativité
  • Authentifier / authentificateur / qui juge de la légitimité
  • Commerçant / gestionnaire (VEKTELEAR me semble maladroit)
  • Lieutenant / second en commandement / délégué
  • Vote / décision collégiale
  • Faiseur de magie (ISTARI est "maitre d'un savoir", ce qui ne s'applique pas forcement au savoir magique)
  • Forteresse (j'ai trouvé 4 ou 5 synonymes)
  • Prêtre (les mots religieux semblent n'exister qu'au féminin)
  • Prophétie / oracle (prophète se traduit par "diseur de vérité" en adunaïc, ce qui n'est pas le sens ici)
  • Bannissement
  • la catégorisation ethnie/tribu/famille (le Nòrë quenya et le Nos sindarin sont particulièrement floues)


Merci d'avance.

Alex
Répondre
#2
Je ne peux pas t'aider parce que je suis une tache en elfiques, mais si tu veux utiliser un "dictionnaire elfique", il y en a un vraiment fiable depuis l'anglais et je te recommande de l'utiliser: https://eldamo.org/content/search/search.html.

Par exemple en quenya variante bidule tu as tradesman > makar. Ou tu as encore brotherhood/association/college > lerendi (si tu acceptes de mélanger des variantes).

Désolé, c'est tout ce que je peux te conseiller ! Et bonne chance.
Répondre
#3
c'est un début.
merci à toi
Répondre
#4
Pour ma part, je me demande déjà s'il s'agit d'un JdR dans l'univers de Tolkien ou d'un JdR qui utilise des Elfes, mais dans un autre univers fictionnel.

Dans le premier cas, certains mots sont manifestement inappropriés, parce qu'ils dérivent des réalités qui sont étrangères aux personnes parlant quenya.

Ex :
- absence totale de personne agissant comme prêtre, exception faite du roi de Númenor, qui n'a pas de titre spécifique désignant son activité sacrée
- la magie n'est pas un concept elfique, comme l'exprime Galadriel dans le SdA
- le Beleriand est un espace géographique, en aucun cas une fédération, concept inexistant chez Tolkien

D'autres mots en revanches sont assez évidents à traduire, comme lieutenant, qu'on peut rendre par cáno ou bien sûr fée, qui donne... Elda. Wink
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
La Chanson de Roland
Répondre
#5
si "prêtre" n'est pas une réalité de l'univers de Tolkien, que dire de "nonne" (Quindelis) ou "couvent" (Quindesta), ou encore les prières catholiques comme le "gloire au père au fils et au saint esprit" (alcar i Ataren ar i Yondon ar i Airefean) ou le "Avé Maria pleine de grâce" (Aia María quanta Eruanno) ou le "notre père" (Átaremma i ëa han Eä).

La nature du JDR est sans rapport avec ma requête.

Mais j'accepte sans peine que tu n'aies pas de réponse puisque je suis dans le même cas.
Répondre
#6
Que dire de « nonne » ou de « couvent » ? Que les Contes perdus, dans lesquels s'inscrit le vocabulaire du « Qenya Lexicon », étaient supposés se passer dans les premiers siècles de notre ère, au moment des invasions barbares. Et donc que le contexte se prêtait parfaitement à ce type de vocabulaire. Ce qui n'est absolument pas le cas pour le SdA, censé se passer quelques millénaires avant J.-C.

Par conséquent, ce n'est pas un vocabulaire qu'on pourrait mixer avec de l'adûnaïque, par exemple. Du moins si l'on souhaite écrire un scénario cohérent de JdR dans le cadre de la Terre du Milieu. D'où le fait que la nature du JdR ait son importance. Si c'est pour un JdR sans rapport avec l'œuvre de Tolkien, effectivement, on peut tout mélanger sans difficultés... mais on peut aussi inventer son propre vocabulaire, voire sa propre langue.

NB : pour les cinq prières catholiques publiées dans les VT 43 et 44, de fait, cela sort entièrement de l'univers que Tolkien avait bâti par ailleurs. Mais ce n'est pas un hasard si elles ont été écrites pour son propre plaisir et jamais intégrées à l'un de ses récits...
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
La Chanson de Roland
Répondre


Atteindre :


Utilisateur(s) parcourant ce sujet : 1 visiteur(s)