Note de ce sujet :
  • Moyenne : 0 (0 vote(s))
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
"Traduisez, pauvres fous ? "
#1
En faisant des recherches, j'ai constaté que la phrase dite par Gandalf "Fly, you fools" avait été traduite par "Fuyez, fous que vous êtes !" dans la traduction de Francis Ledoux et par "Fuyez, pauvres fous !" dans la traduction de Daniel Lauzon.
Bizarrement, cette dernière semble être plus un clin d'œil au premier volet de la trilogie de PJ dans lequel cette même phrase est utilisé, à mon humble avis. Je pense que la traduction "En volez vous, pauvres fous !" n'aurait pas été choquante. Mais n'étant pas spécialement bilingue, j'aurai besoin de votre avis.
Répondre
#2
Je crois me souvenir que Vincent Ferré a été impliqué dans la traduction des films en VF. Il n'est donc pas impossible que certaines idées préfigurent celles que l'on trouve dans la traduction par Daniel Lauzon, que Vincent Ferré a également supervisée.

Je pense par ailleurs que je préfère le choix opéré par les traducteurs ("Fuyez") plutôt qu'une traduction plus littérale ("Envoloez-vous"), tout simplement parce que je pense qu'ici, la proximité phonétique est importante : Gandalf lance ces mots à la communauté dans un dernier souffle, idée que rend parfaitement bien "Fly you fools" (trois syllabes, allitération en "f"). "Fous que vous êtes" paraît donc encore trop long et un peu incongru dans cette situation. "Envolez-vous" (quatre syllabes pour en traduire une seule !) paraît lui aussi trop "demandeur" en termes de temps qu'il faudrait à Gandalf pour l'articuler.
Répondre
#3
Merci bien Hofnarr pour ces éclaircissements.
Répondre
#4
Ce n'est rien qu'un avis hein ! A voir ce qu'en disent les autres !
Répondre
#5
(07.11.2018, 18:51)Hofnarr Felder a écrit : Gandalf lance ces mots à la communauté dans un dernier souffle, idée que rend parfaitement bien "Fly you fools" (trois syllabes, allitération en "f"). "Fous que vous êtes" paraît donc encore trop long et un peu incongru dans cette situation. "Envolez-vous" (quatre syllabes pour en traduire une seule !) paraît lui aussi trop "demandeur" en termes de temps qu'il faudrait à Gandalf pour l'articuler.

Tout à fait d'accord avec cela. Sauf que si en anglais to fly veut dire à la fois voler, flotter ou fuir, on a pas en français un mot qui rend compte de tous ces usages. Donc, "Envolez-vous, nigauds" (comme dans le jeu coopératif Le Seigneur des Anneaux ) est particulièrement mal venu.
Je pense que une forme plus exacte, ou moins apocopique, serait : Fly away!
Mais Gandalf n'a pas trop le temps de tenir de longs discours... et cela gâcherait l'allitération ! Smile
Dorées les feuilles tombent, mais le rêve se poursuit
Là où l'espoir demeure, les eaux chantent sous la nuit
Répondre
#6
To fly est aussi un synonyme familier de to run away, donc de fuir.
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Répondre
#7
Je ne pensais pas que les syllabes pouvaient avoir une importance avant d'avoir lu l'explication. Il est vrai que l'on imagine mal Gandalf clamer palabre dans la position dans laquelle il est.
Répondre


Atteindre :


Utilisateur(s) parcourant ce sujet : 2 visiteur(s)