Concernant la partie coquille fr et ayant annoté mon exemplaire avec assiduité, je fais remonter qq rq qui valent au moins pour l'exemplaire du Silmarillion adossé aux CLI (ISBN 2-267-01170-0) :
- « Les Valar ne pouvaient leur enlever le don de la mort que les Humains devaient à Ilúvatar » (§
6) => §8
- §
4 : the life of the Firstborn devient « la vie éternelle » => §8
- §
4 et 9 : the High Eldarin tongue devient « l’Ancien Langage des Eldar/Eldarin ». => §5 et 9
- §1
5 : les Eldar ne se sont pas révoltés contre « leurs » Seigneurs [..] => §16.
- «
Messagers » (§18 ; toutefois, le mot prend par la suite la majuscule aux §
22-23) => § 23-24 ; et il me semble que dans la VO, comme dans la VF "messenger" n'a pas de majuscule, donc je ne vois pas ce que tu reproches au § 18.
idem pour
« Sceptre » (§38 ) (pas de majuscule en vo, les 2 fois où le mot apparait dans le §, mais j'ai une version numérique de la vo, donc il y a peut-être des différences) et pour « Ouest » (§74), ma vf a une majuscule.
- « Lieu Béni » (Hallow, §2
4, nous y reviendrons) + §2
4 : Hallow devient « lieu béni » => §26 pour les 2
- §31 : [...] La traduction française vient encore compliquer le problème, puisque Ar-Adûnakhôr y est le
vingtième roi => j'ai "19ème" sur mon livre, et si j'ai bien suivi, Ar-Adûnakhôr est bien le 20ème roi.
- §41 : Umbar, the mighty haven of the Númenóreans that no hand had wrought, devient « le plus grand port jamais construit par les Númenoréens », au lieu de « le puissant port que nulle main n’avait façonné » ! => pour être exacte, c'est "the fleet came at last to that place that was called Umbar,
where was the mighty haven of the Númenóreans that no hand had wrought." Umbar me semble plus à comprendre comme le nom de la région plutôt que du havre
- §59 : Sauron se voit adjoindre le sobriquet the Deceiver (« le Trompeur ») dans l’original. => placé entre l'indication §67 et §74 dans l'article, ce qui ne suit plus l'ordre des §
- « intérieur » (§74) => je n'ai pas trouvé ce mot dans le § ni ceux alentours
- §75 darkness => §74 (73 fr) le 1er "nuit" vaut pour "Ténèbres"
- §75 hills => montagnes => 76 selon le décompte de la vo
- §74 : la musique (music) est oubliée dans le catalogue des choses perdues. => a priori, les choses perdues sont plutôt dans le §78 (77 fr), mais pour autant, je n'ai pas vu le mot "music" de tout le texte en vo. En revanche j'ai repéré ceci :
"and all its gardens and its balls and its towers, its tombs and its riches, and its jewels and its webs and its things painted and carven, and its lore: they vanished for ever."
Là où la vf donne : "avec ses jardins, ses palais et ses tours, ses tombes et ses richesses. Tous les joyaux, toutes les étoffes, les peintures et les ciselures, le rire et la gaité, le savoir et l'histoire, tout disparut à jamais."
Est-ce que c'est bien "balls" et non "halls" en vo ?
et voici qq trouvailles
§ 30 et 82 (81 fr) il y a un "Moldor" ; §56, 57/58, 65/66 "Erendil"
§ 39 vo : "
And sitting upon his carven throne in the city of Armenelos in the glory of his power, he brooded darkly, thinking of war."
vf : Assis sur son trône ouvragé dans la cité d'Armenelos, dans toute la gloire de sa puissance,
Tar-Pharazôn pensait sombrement à la guerre." (Non seulement il ne respecte pas le texte d'origine, mais en plus, il n'a rien compris au principe des noms)
§14 et §77 (76 fr) il y a un autre dark / darkness = nuit ; § 44 "Ancient Darkness" est traduit par "Nuit Originelle" et il y a de nouveau "Nuit" qq mots plus loin ; idem §45 "Lord of the Darkness" devient "Roi de la Nuit" ;
§56/57 : il manque au saut de ligne après "Alors il appela son fils Erendil et dit :" et donc après, le rapport de § est dévié de 1
Il en manque un autre au § 85 (84 fr) après : "et retrouvèrent leur point de départ en disant avec lassitude :", ce qui décale les derniers § de 2
§57 (56 fr) un autre "forefather" devenu grand-père
§68 (67 fr) "Behold the Eagle
s of the Lords of the West!" les aigles devient singulier en vf
§77 (76 fr) : "For Ilúvatar cast back the Great Seas west of Middle-earth, and the Empty Lands east of it" et la traduction me semble pas tout à fait correcte : "Car Iluvatar rejeta les Grandes Mers à l'ouest des Terres du Milieu, à l'est les Terres Désertes,"
Je trouve que ce début de phrase en français n'est pas du tout clair sur le pourquoi de la mention des Terres Désertes. Est-ce qu'une meilleure traduction pourrait être : "
Car Iluvatar rejeta les Grandes Mers à l'ouest de la Terre du Milieu, et les Terres Désertes à l'est," ?
§80 (79 fr) "And all the coasts and seaward regions of the western world
suffered great change" devient "Tous les rivages et les régions côtières du monde occidental souffrirent à cette époque
de grands dommages en furent transformés" ... il a pas du réussir à choisir entre les 2...
§80 (79 fr)
hills => montagnes
Un énorme merci pour ton travail de fourmi <3