Note de ce sujet :
  • Moyenne : 0 (0 vote(s))
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
[Essais] L’Ombre d’une ombre... - Julien Mansencal
#1
...De l’« Akallabêth » rédigée par J. R. R. Tolkien à celle lisible dans le Silmarillion

Dans son article L’Ombre d’une ombre précédemment publié dans L'Arc et Le Heaume n°3, Julien Mansencal vous propose un recensement des modifications apportées par Christopher Tolkien au texte de son père dans le Silmarillion de 1977 ainsi que les erreurs de traduction de l’édition française traduite par Pierre Alien.
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Répondre
#2
Concernant la partie coquille fr et ayant annoté mon exemplaire avec assiduité, je fais remonter qq rq qui valent au moins pour l'exemplaire du Silmarillion adossé aux CLI (ISBN 2-267-01170-0) :

- « Les Valar ne pouvaient leur enlever le don de la mort que les Humains devaient à Ilúvatar » (§6) => §8

- §4 : the life of the Firstborn devient « la vie éternelle » => §8

- §4 et 9 : the High Eldarin tongue devient « l’Ancien Langage des Eldar/Eldarin ». => §5 et 9

- §15 : les Eldar ne se sont pas révoltés contre « leurs » Seigneurs [..] => §16.

- « Messagers » (§18 ; toutefois, le mot prend par la suite la majuscule aux §22-23) => § 23-24 ; et il me semble que dans la VO, comme dans la VF "messenger" n'a pas de majuscule, donc je ne vois pas ce que tu reproches au § 18.
idem pour « Sceptre » (§38 ) (pas de majuscule en vo, les 2 fois où le mot apparait dans le §, mais j'ai une version numérique de la vo, donc il y a peut-être des différences) et pour « Ouest » (§74), ma vf a une majuscule. 

- « Lieu Béni » (Hallow, §24, nous y reviendrons)  + §24 : Hallow devient « lieu béni » => §26 pour les 2

- §31 : [...]  La traduction française vient encore compliquer le problème, puisque Ar-Adûnakhôr y est le vingtième roi  => j'ai "19ème" sur mon livre, et si j'ai bien suivi, Ar-Adûnakhôr est bien le 20ème roi.

- §41 : Umbar, the mighty haven of the Númenóreans that no hand had wrought, devient « le plus grand port jamais construit par les Númenoréens », au lieu de « le puissant port que nulle main n’avait façonné » ! => pour être exacte, c'est "the fleet came at last to that place that was called Umbar, where was the mighty haven of the Númenóreans that no hand had wrought." Umbar me semble plus à comprendre comme le nom de la région plutôt que du havre

- §59 : Sauron se voit adjoindre le sobriquet the Deceiver (« le Trompeur ») dans l’original. => placé entre l'indication §67 et §74 dans l'article, ce qui ne suit plus l'ordre des §

- « intérieur » (§74) => je n'ai pas trouvé ce mot dans le § ni ceux alentours
- §75 darkness => §74 (73 fr) le 1er "nuit" vaut pour "Ténèbres"
- §75 hills => montagnes => 76 selon le décompte de la vo
- §74 : la musique (music) est oubliée dans le catalogue des choses perdues. => a priori, les choses perdues sont plutôt dans le §78 (77 fr), mais pour autant, je n'ai pas vu le mot "music" de tout le texte en vo. En revanche j'ai repéré ceci :
"and all its gardens and its balls and its towers, its tombs and its riches, and its jewels and its webs and its things painted and carven, and its lore: they vanished for ever."
Là où la vf donne : "avec ses jardins, ses palais et ses tours, ses tombes et ses richesses. Tous les joyaux, toutes les étoffes, les peintures et les ciselures, le rire et la gaité, le savoir et l'histoire, tout disparut à jamais."
Est-ce que c'est bien "balls" et non "halls" en vo ?
et voici qq trouvailles

Arrow  § 30 et 82 (81 fr) il y a un "Moldor" ; §56, 57/58, 65/66 "Erendil"

Arrow  § 39 vo : "And sitting upon his carven throne in the city of Armenelos in the glory of his power, he brooded darkly, thinking of war."
vf : Assis sur son trône ouvragé dans la cité d'Armenelos, dans toute la gloire de sa puissance, Tar-Pharazôn pensait sombrement à la guerre." (Non seulement il ne respecte pas le texte d'origine, mais en plus, il n'a rien compris au principe des noms)

Arrow  §14 et §77 (76 fr) il y a un autre dark / darkness = nuit ; § 44 "Ancient Darkness" est traduit par "Nuit Originelle" et il y a de nouveau "Nuit" qq mots plus loin ; idem §45 "Lord of the Darkness" devient "Roi de la Nuit" ;  

Arrow §56/57 : il manque au saut de ligne après "Alors il appela son fils Erendil et dit :" et donc après, le rapport de § est dévié de 1
Il en manque un autre au § 85 (84 fr) après : "et retrouvèrent leur point de départ en disant avec lassitude :", ce qui décale les derniers § de 2

Arrow §57 (56 fr) un autre "forefather" devenu grand-père

Arrow §68 (67 fr) "Behold the Eagles of the Lords of the West!" les aigles devient singulier en vf

Arrow  §77 (76 fr) : "For Ilúvatar cast back the Great Seas west of Middle-earth, and the Empty Lands east of it" et la traduction me semble pas tout à fait correcte : "Car Iluvatar rejeta les Grandes Mers à l'ouest des Terres du Milieu, à l'est les Terres Désertes," 
Je trouve que ce début de phrase en français n'est pas du tout clair sur le pourquoi de la mention des Terres Désertes. Est-ce qu'une meilleure traduction pourrait être : "Car Iluvatar rejeta les Grandes Mers à l'ouest de la Terre du Milieu, et les Terres Désertes à l'est," ?

Arrow §80 (79 fr) "And all the coasts and seaward regions of the western world suffered great change" devient "Tous les rivages et les régions côtières du monde occidental souffrirent à cette époque de grands dommages en furent transformés" ... il a pas du réussir à choisir entre les 2...

Arrow §80 (79 fr) hills => montagnes

Un énorme merci pour ton travail de fourmi <3
Créatrice de la chaîne youtube Arda
(cf "site web" ci-dessous)
Répondre
#3
Est-ce que tu as la même édition VF du Silmarillion que l'auteur (Pocket, ISBN 2-266-12102-2) pour la correction des paragraphes ?
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Répondre
#4
non, en effet ; je rajoute l'indication en haut de mon 1er message
Créatrice de la chaîne youtube Arda
(cf "site web" ci-dessous)
Répondre
#5
autre trouvaille d'importance (il me semble)

§12 For in those days the Númenóreans were far-sighted; yet even so it was only the keenest eyes among them that could see this vision, from the Meneltarma, maybe

traduit par : A cette époque, les humains de Númenor avaient la vue perçante mais c'étaient néanmoins les plus clairvoyants d'entre eux qui jouissaient seuls de cette vision, depuis le Meneltarma par exemple
Créatrice de la chaîne youtube Arda
(cf "site web" ci-dessous)
Répondre
#6
§ 5 But so bright was Rothinzil that even at morning Men could see it glimmering in the West,

Rothinzil brillait d'un tel éclat que les Humains purent la voir dès le matin percer la brume de l'ouest

=> ce serait plutôt "même le matin" (et ça aurait aussi plus de sens ; de plus, la traduction rajoute une notion de brume absente de l'original...
Créatrice de la chaîne youtube Arda
(cf "site web" ci-dessous)
Répondre
#7
En début d'article, Julien indique que l'Akallabêth date de la fin des années 40 et sans doute de 1948.

De fait, compte tenu qu'une bonne part du texte s'appuie sur un autre datant de 1946 (The Drowning of Anadûnê), il ne peut être antérieur.

Mais dans "History of the Akallabêth", (HOME 12 p 141-42), Christopher Tolkien semble supposer que si, effectivement le texte est bien antérieur à d'autres écrits tardifs sur Numenor (la description de Numenor, Aldarion et Erendis), ses dernières révisions dateraient de la période des Annales Grises (entr eautre), donc plutôt la fin des années 50 (1958 ?).

Qq'un a-t-il une référence appuyant sur le fait que l'Akallabêth date de 1948 ?
Créatrice de la chaîne youtube Arda
(cf "site web" ci-dessous)
Répondre
#8
Je n'ai pas retrouvé dans les HoMe, mais la référence peut se retrouver dans l'entrée concernée dans le J.R.R. Tolkien Companion & Guide, de Hammond et Scull :

Citation :Probably in the autumn of 1948 he wrote a new version, drawing on the earlier accounts; its original title was the Fall of Numenor, later changed to the Downfall of Numenor, but Tolkien always referred to it as the Akallabêth ('the downfallen' in the Numenorean language Adûnaic).

Peut-être à l'automne 1948, il écrivit une nouvelle version, fondée sur des versions antérieures ; son titre original était la Chute de Numenor, changé plus tard en la Destruction de Numenor, mais Tolkien y faisait toujours référence comme étant l'Akallabêth ('celle qui est tombée' en adûnaïque, le langage numénoréen).
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Répondre
#9
Merci beaucoup ! Smile

Mais est-ce que ça ne serait pas une date pour la 1ère version de l'Akallabêth, et les "earlier accounts" feraient référence aux textes antérieurs (Fall of Numenor et Drowning of Anadûnê) qui ont servi de base à cette "nouvelle version" ? Car selon le chapitre consacré à la rédaction de l'Akallabêth dans le Home 12, il y en aurait eu 2 versions, 3 corrections et 2 phases de travail séparées par "some considerable interval".

Et si oui, ne serait-il pas intéressant de le mentionner ? Dans l'article car en l'état, personnellement, j'ai compris que l'Akallabêth datait de la fin des années 40 (probablement 1948 ), alors qu'il semble falloir comprendre que l'Akallabêth a été écrit entre la fin des années 40 et des années 50, probablement 1948-58.
Créatrice de la chaîne youtube Arda
(cf "site web" ci-dessous)
Répondre
#10
L'article est une reparution, il ne m'appartient pas de le modifier.

Oui, les "earlier accounts" sont probablement la Fall of Numenor III et the Drowning of Adanûnê II (dont il existe 4 versions). On sait que Tolkien travaillait sur l'Akallabeth lors de la fin de la rédaction du Seigneur des Anneaux, donc vers 1948-1949, et qu'il a pris 2/5 de FN III et 3/5 de DA II pour la créer. C'est la version A de 23 pages que cite Christopher Tolkien p. 141 de PMe, qu'il recopie à la machine pour donner B à la même époque, d'où une pseudo-version AB de référence (d'après Christopher Tolkien). B est ensuite corrigé à la main après un long intervalle pour donner B2, suivi de C, une version dactylographiée faite à la même époque que les Annales d'Aman, Grises et la Later QS, soit vers 1958.

La version de Christopher Tolkien dans le Silmarillion de 1977 est donc la version C de 195, modifiée par ses transformations éditoriales qu'il liste dans le chapitre concerné de PMe.
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Répondre


Atteindre :


Utilisateur(s) parcourant ce sujet : 1 visiteur(s)