Note de ce sujet :
  • Moyenne : 0 (0 vote(s))
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Symbelmynë
#1
Bonjour, Smile
Surprise : dans "Les Deux Tours" en Pocket, au chapitre VI intitulé "Le Roi du Château d'or", Symbelmynë est écrit avec deux Y. J'écris toujours Simbelmynë. Confused
Quelle est l'exacte orthographe svp... Avis aux spécialistes.
Ing
L'esprit devient ce qu'en font les pensées, car les pensées de quelqu'un déteignent sur son âme. Marc-Aurèle (121-180)
Répondre
#2
A ma connaissance, les deux sont correctes. J'étais d'ailleurs persuadé que simbelmynë était l'orthographe du SdA et que symbelmynë n'était utilisé que dans les Lettres.
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Répondre
#3
D'après ce que j'en sais, Symbelmynë s'écrit bien avec un -y (comme je l'ai écrit dans mes "Comptines de Doriath" ! Smile ) car je l'ai vu écrit ainsi dans les CLI (chez pocket toujours). Il faudrait voir ailleurs (mais dans l'index des noms du Silmarillion, je ne trouve pas Symbelmynë... ).
"Nombreux sont ceux qui vivent et qui méritent la mort. Et d'aucuns meurent qui méritent la vie. Pouvez-vous la leur donner ? Alors ne soyez pas trop ardent à donner la mort au nom de la justice."
Répondre
#4
C'est très bizarre que tu dises cela, car dans les éditions de référence anglaises ainsi que dans les éditions Bourgois françaises, l'orthographe est bien avec un i dans le SdA et les CLI... mais avec un y dans les Lettres comme je le supposais. Mais il est possible que Pocket ait fait une erreur de bonne foi.
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Répondre
#5
Hello
Je veins de verifier dans l'edition originale anglaise et l'orthigraphe est: Simbelmynë
Donc avec un i
Sauron.
a.k.a Mairon
Répondre
#6
(01.09.2014, 16:17)Druss a écrit : C'est très bizarre que tu dises cela, car dans les éditions de référence anglaises ainsi que dans les éditions Bourgois françaises, l'orthographe est bien avec un i dans le SdA et les CLI... mais avec un y dans les Lettres comme je le supposais. Mais il est possible que Pocket ait fait une erreur de bonne foi.

Je viens de revérifier le texte des CLI où j'ai vu la traduction "Symbelmynë" et je cite le texte que j'avance :
Citation : " [...] les archéologues, des tessons de céramiques et des échantillons de métallurgie ; les botanistes veulent une description plus précise du mallorn, de l'elanor, du Niphredil, de l'alfirin, du mallos et du symbelmynë ; [...] "

Je viens de relire le texte et j'affirme que j'ai recopié exactement mot sur mot le texte des CLI (Pocket). Alors, oui, c'est peut-être de la mauvaise foi de la part de Pocket, mais c'est quand même étrange, étant donné ce que vous me dites-là.
"Nombreux sont ceux qui vivent et qui méritent la mort. Et d'aucuns meurent qui méritent la vie. Pouvez-vous la leur donner ? Alors ne soyez pas trop ardent à donner la mort au nom de la justice."
Répondre
#7
Tu pourrais me donner le chapitre et éventuellement la page, s'il te plait ? Vu ta citation, il semble que c'est une reprise d'une phrase de Tolkien des Lettres, d'où la graphie particulière.
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Répondre
#8
Dans l'intégrale des CLI chez Pocket, ma phrase se trouve page 11, dans l'introduction, et il est dit de cette citation (car c'est une citation même dans le texte lui-même) qu'elle est bel et bien tirée d'une lettre de 1956 ou une année très proche.
"Nombreux sont ceux qui vivent et qui méritent la mort. Et d'aucuns meurent qui méritent la vie. Pouvez-vous la leur donner ? Alors ne soyez pas trop ardent à donner la mort au nom de la justice."
Répondre
#9
Bon au moins ça explique pourquoi il y a les deux dans les CLI mais pas pourquoi on trouve l'orthographe en y dans le SdA d'Ingieris Smile
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Répondre
#10
Dans le SdA (VF des éditions Christian Bourgois) on trouve les deux écritures : simbelmynë (Livre V chap. II) et symbelmynë (Livre III chap. VI). Mais pas dans la VO, qui ne possède que simbelmynë.

La forme simbelmynë est employée dans les Unfinished Tales.

La forme symbelmynë se retrouve dans Letters p. 106 et 248 (VF p. 156 et 351).

Dans tous les cas, le premier élément de ce nom (simble-/symble- 'toujours, constamment') possède plusieurs formes en vieil anglais, à savoir : simble, symble, simle, siemle, semle, symle.
Répondre
#11
(01.09.2014, 19:42)Lomelinde a écrit : Dans tous les cas, le premier élément de ce nom (simble-/symble- 'toujours, constamment') possède plusieurs formes en vieil anglais, à savoir : simble, symble, simle, siemle, semle, symle.

Au fait, "Symbelmynë" (ou "Simbelmynë"), c'est en quelle langue dans le monde de Tolkien. Je sais que c'est de l'elfique, mais plus précisément ?
"Nombreux sont ceux qui vivent et qui méritent la mort. Et d'aucuns meurent qui méritent la vie. Pouvez-vous la leur donner ? Alors ne soyez pas trop ardent à donner la mort au nom de la justice."
Répondre
#12
Non, c'est du vieil-anglais, comme le dit Lomelinde. En "elfique", le nom de la symbelmyne est alfirin (quenya) ou uilos (sindarin).
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Répondre
#13
(01.09.2014, 19:55)Druss a écrit : Non, c'est du vieil-anglais, comme le dit Lomelinde. En "elfique", le nom de la symbelmyne est alfirin (quenya) ou uilos (sindarin).

Merci pour m'avoir repris Druss. Alors le message de Lomelinde répond-t-il à la question d'Ingieris sur "Symbelmynë/Simbelmynë".
"Nombreux sont ceux qui vivent et qui méritent la mort. Et d'aucuns meurent qui méritent la vie. Pouvez-vous la leur donner ? Alors ne soyez pas trop ardent à donner la mort au nom de la justice."
Répondre
#14
(01.09.2014, 19:55)Druss a écrit : En "elfique", le nom de la symbelmyne est alfirin (quenya) ou uilos (sindarin).

En fait, la forme alfirin est également (et uniquement) sindarine. Il faudra corriger l'article de l'encyclopédie.

(01.09.2014, 19:58)Cuthalion-64 a écrit : Alors le message de Lomelinde répond-t-il à la question d'Ingieris sur "Symbelmynë/Simbelmynë".

En résumé :

1) Les VF du SdA (Pocket ou Bourgois) ne sont pas strictement fidèles à la VO actuelle (il faudrait comparer avec la VO utilisée à l'époque de la traduction pour s'en assurer).

2) Dans l'absolu ça ne change rien puisque Tolkien utilise les deux orthographes et on voit bien que même le terme vieil anglais original possède plusieurs formes.
Répondre
#15
Oups, merci de la correction Smile
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Répondre
#16
La réponse de Lomelinde me satisfait, il faut voir pour les autres Wink .
"Nombreux sont ceux qui vivent et qui méritent la mort. Et d'aucuns meurent qui méritent la vie. Pouvez-vous la leur donner ? Alors ne soyez pas trop ardent à donner la mort au nom de la justice."
Répondre
#17
Merci pour toutes les recherches sur ce mot. Si Tolkien employait les deux, comme le suggère Druss les deux orthographes seraient probablement bonnes. Nous savons que Tolkien écrivait parfois des mots de plusieurs façons.

Dans le calendrier 2105, j'ai écrit Simbelminë. Je pense que je pouvais donc le faire ???
Par conséquent, je ne prends pas pour définitive l'orthographe avec un i.
J'attendrai de voir si le sujet est épuisé. Si d'autres ont des certitudes irréfutables.

Cordialement,
Ingieris
L'esprit devient ce qu'en font les pensées, car les pensées de quelqu'un déteignent sur son âme. Marc-Aurèle (121-180)
Répondre
#18
(02.09.2014, 02:16)Ingieris a écrit : Dans le calendrier 2105

Dans le calendrier 2105 ?? Je n'ai pas hâte de voir cette époque dérisoire... A moins que l'on invente la téléportation en 2105, là j'aurais hâte d'y être ! Mr. Green
"Nombreux sont ceux qui vivent et qui méritent la mort. Et d'aucuns meurent qui méritent la vie. Pouvez-vous la leur donner ? Alors ne soyez pas trop ardent à donner la mort au nom de la justice."
Répondre
#19
(02.09.2014, 02:16)Ingieris a écrit : Dans le calendrier 2105, j'ai écrit Simbelminë. Je pense que je pouvais donc le faire ???

Sauf erreur/oubli de ma part, Tolkien n'a jamais utilisé la forme simbelminë avec 2 i.

(02.09.2014, 02:16)Ingieris a écrit : Par conséquent, je ne prends pas pour définitive l'orthographe avec un i.

La forme simbelmynë étant attestée dans la version actuelle du Lord of the Rings, elle peut être considérée comme « définitive », de même que la forme symbelmynë employée dans ses lettres, en 1944 et vraisemblablement en 1956.

(02.09.2014, 02:16)Ingieris a écrit : J'attendrai de voir si le sujet est épuisé. Si d'autres ont des certitudes irréfutables.

Sans vouloir présumer de mes coreligionnaires, j'aurais tendance à dire que nous avons fait le tour de ce qui est irréfutable : dans le SdA et dans ses lettres, Tolkien a conjointement employé les deux formes symbelmynë et simbelmynë.

A contrario, Tolkien n'a jamais utilisé la forme simbelminë.

Notons cependant que le deuxième élément -myne « souvenir, sentiment, affection, faveur, amour » existe aussi en vieil anglais sous la forme mine. Donc bien que Tolkien ne l'ait jamais employée, on peut imaginer une possible forme *simbelminë, qu'il est cependant préférable de ne pas employer dans le calendrier.
Répondre
#20
Une erreur de frappe ou un manque d'attention s'est produit lorsque j'ai écrit le mot plus haut avec 2 i. Pardon ! Ça m'arrive parfois... Quoi ? Oups, plutôt souvent !
J'ai bien écrit simbelmynë dans le poème pour le prochain calendrier.

Effectivement, on a fait le tour de la question.
Merci à tous ceux qui ont répondu d'une manière si attentionnée, et à Lomelinde, en particulier, pour tes dernières précisions incontestables.

Ing
L'esprit devient ce qu'en font les pensées, car les pensées de quelqu'un déteignent sur son âme. Marc-Aurèle (121-180)
Répondre
#21
Quand j'ai dit que j'avais vérifié la version originale anglaise je parlais de la première édition, si ça peux faire avancer.(donc simbelmynë à l'époque)
a.k.a Mairon
Répondre
#22
Merci de ton intervention, Sauron.
Pour moi ça confirme que simbelmynë est probablement le choix premier à adopter. Je tiens compte évidemment de ce qui a aussi été dit avant.
Et ça me conforte d'avoir écrit simbelmynë dans le poème du calendrier 2015. Car j'avoue que, pendant quelques jours, j'ai eu des doutes sur l'orthographe.

Merci à tous pour le partage et bonne journée
L'esprit devient ce qu'en font les pensées, car les pensées de quelqu'un déteignent sur son âme. Marc-Aurèle (121-180)
Répondre


Atteindre :


Utilisateur(s) parcourant ce sujet : 1 visiteur(s)