Messages : 4
Sujets : 1
Inscription : Dec 2013
14.12.2013, 21:01
(Modification du message : 15.12.2013, 12:40 par ar-pharazôn.)
Bonsoir à toutes et à tous,
je me nomme Mickaël, étudiant dijonnais d'histoire en dernière année de master et actuellement à Padova (Italie) grâce au programme Erasmus.
Depuis que j'ai eu l'occasion hier soir de voir le second volet du Hobbit de Jackson - le doublage italien était d'ailleurs excellent -, je souhaiterai lire les écrits de Tolkien. Je sais, c'est terrible, mais pour le moment je n'ai vu que les films de Jackson en version longue.
Aux incorruptibles que vous êtes, j'aurai deux questions à vous soumettre :
1) Existe-t-il un sujet sur le forum ou un article sur le site présentant un ordre de lecture préférentiel des œuvres de Tolkien pour que je puisse appréhender son travail de la plus belle des manières ?
2) En voyant le film en version italienne hier, je ne sais pas pourquoi mais j'ai eu cette impression que l'italien était plus adapté que le français pour transcrire les idées de l'auteur et coller à son univers. Du coup, je voudrai votre avis : dois-je lire ces livres en français ou en italien ?
Connaissez-vous d'ailleurs un article anglais qui traite des problèmes de traduction et en particulier de la traduction italienne pour savoir si celle-ci est de bonne qualité ?
De mon côté, je pense qu'en plus de parcourir ce forum, j'irai faire un tour du côté de http://www.tolkien.it
Bien à vous.
" Lisez donc, mon fils. Les sages qui ont écrit avant nous sont des voyageurs qui nous ont précédés dans les sentiers de l'infortune, qui nous tendent la main, et nous invitent à nous joindre à leur compagnie lorsque tout nous abandonne. Un bon livre est un bon ami. " — Paul et Virginie
Messages : 30 614
Sujets : 1 651
Inscription : May 2003
Bienvenue
1. Il existe une FAQ sur le sujet ici http://forum.tolkiendil.com/thread-3347.html
2. J'aurais envie de dire "en anglais" mais il faut en être capable. Je ne saurais pas dire la qualité des traductions en anglais italien.
Pour la traduction du Hobbit, tu peux choisir entre deux traductions française : celle de Francis Ledoux et celle de Daniel Lauzon. Celle de Francis Ledoux est plus ancienne, le style a un petit côté archaïque mais pas forcément déplaisant, ça donne un effet vieux grimoire, les noms n'y sont pas traduits, il existe quelques incohérences et coquilles, mais c'est la plus connue. Celle de Daniel Lauzon est très récente, dans un style plus léger et fluide, par contre, les noms sont traduits différemment. Comme tu n'as encore rien lu et vu les films en italien, je pense que lire celle de Lauzon sera mieux pour toi. Pour les autres livres, il n'existe en général qu'une seule traduction. Le Seigneur des Anneaux est traduit par Francis Ledoux, cette fois il a traduit les noms et ce sont les noms utilisés dans les films. Après pour les Enfants de Húrin, la traduction de Delphine Martin est superbe. Par contre pour le Silmarillion et les Contes et légendes inachevés, les traductions sont assez contestées, il y a pas mal d'erreurs, donc peut-être que les versions italiennes sont meilleures.
"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai."
Messages : 675
Sujets : 18
Inscription : Nov 2008
Bienvenue sur le forum
(14.12.2013, 21:43)Zelphalya a écrit : Par contre pour le Silmarillion et les Contes et légendes inachevés, les traductions sont assez contestées, il y a pas mal d'erreurs
J'en profite pour dire que la VF du Silmarillion (l'édition CB à 50€ illustré par Nasmith) est un vrai scandale tant les noms sont écorchés et certains passages grammaticalement faux. De quoi vous tuer l'envie de lire.
Messages : 2 051
Sujets : 37
Inscription : Mar 2009
Bienvenue ici et bon voyage dans l'univers de tolkien
Il y a un moment pour tout et un temps pour chaque chose sous le ciel
Messages : 4
Sujets : 1
Inscription : Dec 2013
15.12.2013, 10:03
(Modification du message : 15.12.2013, 10:52 par ar-pharazôn.)
Mille mercis pour vos réponses et votre accueil.
(14.12.2013, 21:43)Zelphalya a écrit : J'aurais envie de dire "en anglais" mais il faut en être capable. Je ne saurais pas dire la qualité des traductions en anglais.
Lire les ouvrages de Tolkien en anglais ne me poserait pas de difficulté mais bien que celle-ci fut la langue d'écriture de l'auteur, j'ai encore cette impression que la langue de Dante colle parfaitement à l'atmosphère de ses œuvres ; sans doute ai-je également cette impression du fait des inspirations médiévales qui émergent de son travail.
Reste à savoir si la version italienne offre une bonne qualité de traduction et combien d'écrits furent transcrits en italien.
" Lisez donc, mon fils. Les sages qui ont écrit avant nous sont des voyageurs qui nous ont précédés dans les sentiers de l'infortune, qui nous tendent la main, et nous invitent à nous joindre à leur compagnie lorsque tout nous abandonne. Un bon livre est un bon ami. " — Paul et Virginie
Messages : 6 392
Sujets : 198
Inscription : Feb 2011
15.12.2013, 14:56
(Modification du message : 15.12.2013, 17:32 par Tikidiki.)
Ce que tu écris est intéressant, ar-pharazon, et je t'encourage à lire en italien afin d'étayer tes propos.
Cependant, n'oublie pas que ce que tu penses être l'atmosphère des œuvres de Tolkien ne t'est connue que des films, lesquels sont un énorme intermédiaire. La traduction des œuvres écrites en est encore un autre. Pour vraiment connaître cette atmosphère, le moyen le plus certain demeure de lire la version originale (et si tu le peux, fais-le).
Car, quoi qu'il en soit, tu ne pourras vraiment tirer de conclusion sur la traduction italienne qu'en ayant par ailleurs lu le texte anglais.
Messages : 4
Sujets : 1
Inscription : Dec 2013
15.12.2013, 15:49
(Modification du message : 15.12.2013, 16:07 par ar-pharazôn.)
(15.12.2013, 14:56)Tikidiki a écrit : Ce que tu écris est intéressant, ar-pharazon, et je t'encourage à lire en italien afin d'étayer tes propos.
[...]
Car, quoi qu'il en soit, tu ne pourras vraiment tirer de conclusion sur la traduction italienne qu'en ayant par ailleurs lu le texte anglais.
Justement, j'ai mené ce matin quelques recherches sur les différentes publications et traductions italiennes et voici ce que j'ai trouvé :
_ Selon cet article, le " meilleur " traducteur italien était et reste pour l'instant Francesco Saba Sardi, malheureusement décédé en 2012, dont la biographie demeure impressionnante !
_ Sur le même site existe également un autre article où sont recensés les erreurs de traduction des livres italiens. À ce propos, force est de constater que sur des centaines de pages du Silmarillion ou des Contes et légendes inachevés, les traductions de Francesco Saba Sardi semblent de grandes qualités ; ce dernier ayant commis, selon les corrections apportées par les membres du site, quelques rares fautes ici ou là.
N.B : Il est aussi intéressant de noter qu'en Italie, les Contes et légendes inachevés font l'objet d'un unique ouvrage intitulé Racconti Incompiuti.
" Lisez donc, mon fils. Les sages qui ont écrit avant nous sont des voyageurs qui nous ont précédés dans les sentiers de l'infortune, qui nous tendent la main, et nous invitent à nous joindre à leur compagnie lorsque tout nous abandonne. Un bon livre est un bon ami. " — Paul et Virginie
Messages : 15 476
Sujets : 387
Inscription : May 2007
(15.12.2013, 15:49)ar-pharazôn a écrit : N.B : Il est aussi intéressant de noter qu'en Italie, les Contes et légendes inachevés font l'objet d'un unique ouvrage intitulé Racconti Incompiuti.
C'est le cas dans quasiment tous les pays, la publication en trois tomes étant l'exception plutôt que la règle.
En France, il faut se tourner vers les éditions Bourgois pour trouver une édition en un tome. Dans les pays anglo-saxons, toutes les éditions que je connais sont en un tome.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Messages : 4
Sujets : 1
Inscription : Dec 2013
15.12.2013, 20:12
(Modification du message : 15.12.2013, 20:17 par ar-pharazôn.)
(15.12.2013, 15:59)Elendil a écrit : C'est le cas dans quasiment tous les pays, la publication en trois tomes étant l'exception plutôt que la règle.
Comme je n'avais vu pour l'instant que les trois tomes français, je croyais qu'il s'agissait de la norme pour tous les pays non-anglophones.
Bon finalement, j'ai décidé de me lancer en suivant l'ordre de lecture décrit sur cette page.
J'ai ainsi commandé pour Noël les ouvrages italiens suivants :
_ John R. R. TOLKIEN, Francesco Saba SARDI (trad.), Il Silmarillion, Bompiani, 2013, 682 pages.
_ John R. R. TOLKIEN, Caterina CIUFERRI (trad.), I figli di Húrin, Bompiani, 2013, 325 pages.
Pour compléter ma lecture de ces deux œuvres, j'ai également commandé ces deux ouvrages dignes d'intérêt :
_ Luca MICHELUCCI et Paolo GULISANO, La mappa del Silmarillion di Tolkien, Rusconi Libri, 1999, 32 pages.
_ Società Tolkieniana Italiana, Dizionario dell'Universo di J.R.R. Tolkien, Bompiani, 2003, 425 pages.
Je serais curieux de savoir ce que vaut vraiment ce dictionnaire en comparaison de celui de Vincent Ferré par exemple.
" Lisez donc, mon fils. Les sages qui ont écrit avant nous sont des voyageurs qui nous ont précédés dans les sentiers de l'infortune, qui nous tendent la main, et nous invitent à nous joindre à leur compagnie lorsque tout nous abandonne. Un bon livre est un bon ami. " — Paul et Virginie
Messages : 15 476
Sujets : 387
Inscription : May 2007
Je souligne à ce propos que les influences médiévales de Tolkien penchent nettement plus du côté anglo-saxon et scandinave, parfois gallois, que du côté méridional de l'Europe. Tolkien s'en explique d'ailleurs très clairement dans une lettre. C'est encore plus évident pour qui a lu la légende de Sigurd et Gudrún et la Chute d'Arthur — ce dernier volume tisse d'ailleurs des liens très intéressants en direction du Silmarillion.
Bref, s'il est certainement intéressant de lire Tolkien dans d'autres langues afin de mieux cerner son univers, il me semble que la première priorité de ceux qui en sont capables devrait être de le lire en anglais. Pour le Dizionario que tu cites, je ne le connais pas et ne peux donc t'en dire plus.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
|