Messages : 1
Sujets : 1
Inscription : Feb 2013
Bonjour,
Est ce que quelqu'un sait si le site suivant est correctement traduit en français et fiable ? Ca paraît plutôt bien fait.
http://www.simonrousseau.free.fr/tolkien/teng-fra.pdf
Merci !
EDIT Modération : suppression des balises gros caractères et gras.
Messages : 487
Sujets : 21
Inscription : Oct 2002
1. Ce n'est pas une traduction
2. C'est un mode "français" pour les tengwar proposé son auteur
Personnellement, je ne suis pas convaincu par toutes les propositions de ce mode, même s'il y a quelques bonnes idées.
Didier
Ce n'est pas non plus la peine d'écrire en gros caractèrs
Messages : 15 497
Sujets : 387
Inscription : May 2007
Il est inutile de poster le même message en double sur le forum. Il est inutile de mettre son message en gras et en gros caractères. Toutes ces pratiques réduisent la probabilité de se voir répondre, du fait qu'elles irritent les autres utilisateurs.
Le site de Simon Rousseau n'est pas une traduction. Le mode des tengwar qu'il propose est bien expliqué, mais je ne suis pas convaincu par l'usage qu'il fait de certains signes, qui ne correspond pas à la façon dont Tolkien utilisait les tengwar.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Messages : 628
Sujets : 22
Inscription : Sep 2011
Je ne connaissais pas le site de Rousseau et je trouve la démarche intéressante.
Pourrais-tu Elendil donner l'un ou l'autre exemple, pour mon édification, de ce que tu penses être un mésusage des tengwar chez Rousseau?
Mes faibles connaissances ne me permettent pas de déceler ce qui cloche
Dorées les feuilles tombent, mais le rêve se poursuit
Là où l'espoir demeure, les eaux chantent sous la nuit
Messages : 15 497
Sujets : 387
Inscription : May 2007
Autant j'ai peu de remarques sur les cinq premiers tyeller, qui sont en assez bonne adéquation avec la construction phonologique du tableau des tengwar de Tolkien, autant le sixième tyellë (grade contenant < orë >, < vala >, < anna >) me paraît assez mal choisi.
S'il fallait choisir des tengwar spécifiques pour les lettres muettes (ce dont je ne suis pas entièrement convaincu), il aurait été plus logique d'utiliser un grade plus directement associé avec le premier tyellë. Comme par exemple le grade où les queues des tengwar sont étendues en haut et en bas.
De même, un certain nombre de choix dans les caractères supplémentaires me semblent être bizarrement positionés. La prononciation du [j] de "paille" et "chiot" est exactement la même : fallait-il deux signes différents ? Le choix de < alda > pour la diphtongue en -i est quelque peu étrange.
Bref, il y a certainement un certain nombre de suggestions logiques, qui recoupent partiellement les indications de Tolkien, mais il me semble qu'il faudrait retravailler ce mode pour le rendre plus cohérent. On se rapproche ici d'un "alphabet", i.e. d'un système où certains signes prennent des valeurs arbitraires, qui ne sont pas justifiées par leur position dans le schéma global. Justement ce que Tolkien voulait éviter.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Messages : 628
Sujets : 22
Inscription : Sep 2011
01.02.2013, 23:07
(Modification du message : 01.02.2013, 23:08 par Faerestel.)
Capito!
Merci pour ces éclaircissements!
Dorées les feuilles tombent, mais le rêve se poursuit
Là où l'espoir demeure, les eaux chantent sous la nuit
Messages : 8
Sujets : 2
Inscription : Jun 2013
Je comprend mieux ta réponse à ma demande, même si j'ai du bouleau pour déchiffrer tout les termes