Note de ce sujet :
  • Moyenne : 0 (0 vote(s))
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Les livres et les différentes éditions
#1
Wink 
Bonjour à tous,

Etant un grand fan du Seigneur des Anneaux, je me suis lancé, comme beaucoup, dans l'oeuvre de Tolkien afin de tout découvrir et d'en connaitre le plus possible sur cet univers extraordinaire.
Je me suis donc procuré le Silmarillion (édition Christian Bourgois de 2021) et comme je l'imaginais, j'en suis sortie comblé et désireux d'en lire plus.
Après plusieurs recherche sur le net, y compris sur Tolkiendil, au passage merci pour toute les infos qu'on y trouve, j'ai trouvé mon bonheur avec tout un tas de prochain romans et textes dans lesquels me plonger. Cependant une question reste en suspend dans mon esprit :

Quelles sont les éditions, éditeurs, traduction etc... les plus fidèle à l'oeuvre de Tolkien ?
En effet, on retrouve facilement plusieurs éditions de chaque roman, format différent, nombre de page, avec ou sans illustrations et surtout, pas toujours traduit par la même personne.

Je souhaiterais donc avoir l'avis de cette grande communauté de fan, ayant lu l'univers de Tolkien et pouvant m'aiguiller sur le sujet afin de ne pas en louper une miette.

Merci d'avance [Image: icon_wink.gif]
Répondre
#2
Il faut privilégier les dernières traductions en grand format parues aux éditions Bourgois :
- Hobbit, Seigneur des anneaux traduits par Daniel Lauzon (privilégier les impressions récentes, pour les coquilles, mais c'est secondaire), pour le côté homogène avec le Silm que tu as déjà ;
- CLI, traduit par Tina Jolas révisée par Pauline Loquin.

Pour le reste (couvertures souples ou rigides, illustré ou non) c'est surtout fonction de ton budget. Typiquement, pour le Silmarillion, la version souple est aussi illustrée, mais est plus abordable ; pour le Seigneur des Anneaux, il n'existe pas encore de version reliée à couverture rigide, cela arrivera cet automne avec une édition luxueuse. En somme, n'hésite pas à aller sur la bibliographie et à regarder en fonction des dates de parution. Les plus récents sont les meilleurs.
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Répondre
#3
Bonjour Simso,

La dernière traduction du SdA de Lauzon (et idem pour le Hobbit et le Silm) est il est vrai plus attentive au texte de Tolkien, mais c'est aussi une question de goût, et toute traduction est de toute façon un prisme. Pour répondre en deux lettres à ta question sur l'édition la "plus fidèle" : c'est la VO. Donc je dirais qu'il faut privilégier le texte (éventuellement du traducteur) avec lequel tu te sens le plus à laise.

Sinon toute édition complète fera l'affaire (en faisant attention en particulier aux Appendices du Seigneur des Anneaux) Smile
Répondre
#4
Je ne partage pas tout à fait ce dernier avis : quoique j'apprécie la qualité de la prose du premier traducteur du SdA, Francis Ledoux, sa traduction comporte plusieurs contresens et oublis, explicable eu égard au contexte de cette traduction, mais incontestablement gênants pour le lecteur. De plus, sa traduction des noms propres n'est pas cohérente entre Bilbo le Hobbit et le SdA. Quant à la première traduction du Silmarillion par Pierre Alien, il y aurait beaucoup à en dire, mais pas grand chose de positif.

Bref, bien qu'on puisse discuter de certains choix de traduction de Daniel Lauzon, il est incontestable pour moi que les dernières traductions sont beaucoup plus fidèles et fiables que les anciennes, si l'on excepte la question des coquilles d'impression. Quant aux CLI, la révision de ce volume a éliminé bon nombre d'oublis et d'erreurs mineures que j'avais notés au fil de mes lectures comparées avec la v.o.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
La Chanson de Roland
Répondre
#5
Bonjour et merci pour vos retours.

J'apporte peu d'intérêt au coté esthétique d'un livre, bien qu'il soit évidemment plus agréable d'avoir un beau roman entre les mains. Ou au fait d'avoir une collection complète chez un seul et même hauteur pour une homogénéité dans ma bibliothèque.
Je cherche surtout le coté "fidèle" d'une traduction par rapport à l'œuvre originale, la question budget ne viendra non plus sur la table, seul la qualité de ce que le livre contient m'intéresse. Surtout pour Tolkien ❤️
En effet les éditions relié de chez Bourgois pour le Silmarillion et CLI ont l'air d'être très appréciée des lecteurs.
Possédant déjà les SDN, je souhaite surtout connaitre votre avis sur les Histoires de la Terre du Milieu, ainsi que les contes perdus, B&L, les enfant de Hurin etc.. soit chez Pocket soit chez Bourgois n'ayant je crois que ces deux options d'éditeur à ce jour.

Merci à vous ?
Répondre
#6
Pour ces derniers, vu qu'il n'y a qu'une seule traduction pour chaque, c'est surtout à nouveau en termes financiers et d'homogénéisation de ta collection que ça se joue.
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Répondre


Sujets apparemment similaires…
Sujet Auteur Réponses Affichages Dernier message
  HoME Tome 5 éditions Bourgrois Númenórë 2 4 330 30.08.2020, 18:45
Dernier message: Númenórë
  Conseils sur les meilleurs livres de cet univers TheKev 7 10 167 25.03.2016, 13:00
Dernier message: Sileva
  Réincarnation de Tolkien dans ses livres? neithan 12 15 362 09.01.2007, 17:23
Dernier message: Le Grand Cthulhu

Atteindre :


Utilisateur(s) parcourant ce sujet : 1 visiteur(s)