Note de ce sujet :
  • Moyenne : 0 (0 vote(s))
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Greenheart
#61
Ingwë a écrit :Au delà cette considération je pense aux traductions de textes latins ou grecs à caractère poétique ( souvent avec l'hexamètre dactylique ) : en français nombreuses sont les traductions en alexandrins rimés... ( La rime n'existe pas dans les textes latins )
L'idée est de garder le sens du texte ainsi que sa forme ( son rythme et son caractère ).

Pour rester cohérent avec mon point de vue, si je devais traduire les poèmes, j'en respecterai le rythme (donc, hexamètre dactylique, et pas alexandrin).

J'en tenté l'expérience sur le début de Béowulf en travaillant sur les traductions disponibles et surtout une version sonore disponible sur le net. Le résultat en français est spectaculaire (à mes oreilles en tout cas).

Voir aussi ici :
http://www.davonline.com/contes/sigurd.pdf

En particulier, comparer la chanson des oiseaux dans la version d'Andrew Lang et ma traduction en français p.4 du .pdf. Constater comment le jeu des rimes et des idées ainsi que le rythme des mots, la longueur des phrases ont été maintenues.

Même conséquence que la traduction en français de chansons des Smashing Pumpkins ou de Radiohead, quelque soit le caractère bizarre, agressif ou énigmatique des textes en anglais, le plaisir sensoriel et sémantique d'entendre le français sonner exactement avec la même intensité, au même moment musical, avec les mêmes images mentales et du coup les mêmes émotions, c'est, le nirvana Wink

De même avec Barbie Girl de Aqua, dans un autre registre, le procédé est assez réjouissant.

C'est notamment pour cela que je n'ai aucun doute sur le fait d'arriver à maximiser les effets que Tolkien a réservé aux lecteurs anglais à travers une traduction qui respecterait tous les détails de sa création, et à tous les niveaux.

Bien sûr, cela demande plus de travail et de recherches que mes modestes traductions "à la volée", j'en conviens volontiers.

***

@Varnon Mors?rion

Citation : Le style de Tolkien est vraiment très bon (avant de lire en anglais, je le trouvait un peu ennuyeux) et ce sont les traductions qui ne sont pas bonnes (à vrai dire, elles sont très mauvaises).

Mm pour mon niveau médiocre d'anglais, j'ai pu voir que l'original diffère enormément des trasuctions (sauf pt être pour les traductions de Faërie et Le Silmarillion, que j'ai trouvé bonnes).

Nous sommes d'accord. Je n'ai pas vérifié les traductions de Faërie et Le Simarillon dont tu parles (références svp).
Répondre


Atteindre :


Utilisateur(s) parcourant ce sujet : 1 visiteur(s)