Messages : 1 300
Sujets : 36
Inscription : Jun 2006
Dans les "Lettres", il apparaît à plusieurs reprises que Tolkien s'opposait à la modification des noms propres dans les diverses traductions de ses écrits.
Or, pour les VF, ce fut bien appliqué dans "Bilbo" mais pas dans le SdA. Existe-t-il une explication à cela ? L'éditeur français serait-il passé outre en 1972, ou bien Tolkien aurait-il finalement donné son accord vers la fin de sa vie ?
Peut-être le sujet a-t-il déjà été évoqué, mais, si oui, je n'ai pas su retrouver où !
Messages : 358
Sujets : 10
Inscription : Dec 2004
Tu peux regarder ce sujet même s'il ne cible pas exactement ta question:
c'est par ici
Messages : 1 300
Sujets : 36
Inscription : Jun 2006
Merci pour le coup de main.
Sur le sujet, je me réjouissais d'avoir trouvé la "Lettre" 297 (de 1967) dans laquelle Tolkien annonce avoir "rédigé un commentaire de la nomenclature à l'usage des traducteurs"... Seulement une note nous apprend que ce commentaire n'a été publié qu'en 1975 !
Donc, on en est toujours au même point !
Messages : 5 373
Sujets : 170
Inscription : Oct 2002
Il a été récemment réédité dans le
Reader's Companion, si ça t'intéresse de le lire.
The gods forgot they made me, so I forget them too
I listen to the shadows, I play among their graves
Messages : 1 300
Sujets : 36
Inscription : Jun 2006
Pourquoi pas dans l'avenir, merci pour la référence !
Ce qui m'intéresserait surtout, c'est de savoir si Tolkien avait eu une opinion sur la modification des noms propres dans la version française du SdA.
Messages : 245
Sujets : 13
Inscription : Sep 2003
Il avait rédigé une série de notes à l'intention des traducteurs :
The Guide to the Names.
Tu pourras consulter ce texte dans
A Tolkien Compass (Jared Lobdell) et
A Reader's Companion (Wayne. G. Hammond et Christina Scull)
Je crois qu'il y'a eu des échanges entre Francis Ledoux et Tolkien, mais je n'en suis pas sîr.
Sinon Bilbo n'aurait pas dû être modifié, il n'était pas sans la liste, et n'était un prénom d'origine germanique. Frodo est quant à lui un prénom d'origine germanique traduisant le vrai nom de Frodo en occidentalien : "Maura". ici la traduction n'est pas "fausse" mais n'est pas demandée par l'auteur ( du moins dans son
Guide to the names. )
ce qui reste désappointant c'est le fait d'avoir des Bilbo Baggins et des Bilbon Sacquet lorsqu'on passe d'un livre à l'autre. Une uniformisation de ces traductions serait la bienvenue.
Messages : 1 300
Sujets : 36
Inscription : Jun 2006
Merci bien pour ces autres références.
Donc, si j'ai bien compris, Tolkien aurait finalement "lâché du lest" en autorisant la traduction de ses noms propres, et en la limitant toutefois à ceux en anglais moderne et à leurs dérivés ("Lettres" VF p. 532).
Eleglin a écrit :ce qui reste désappointant c'est le fait d'avoir des Bilbo Baggins et des Bilbon Sacquet lorsqu'on passe d'un livre à l'autre. Une uniformisation de ces traductions serait la bienvenue.
Bien d'accord avec toi là-dessus !
Messages : 2 219
Sujets : 134
Inscription : Sep 2002
Au passage, je signale que Vincent Ferré aborde ce point dans le
Tolkiendil Mag numéro 1, au sujet de la révision de la traduction du SdA, qui arrivera aussi vite qu'on l'espère.
Messages : 245
Sujets : 13
Inscription : Sep 2003
31.07.2006, 12:55
(Modification du message : 31.07.2006, 12:55 par Eleglin.)
Huan a écrit :Merci bien pour ces autres références.
Donc, si j'ai bien compris, Tolkien aurait finalement "lâché du lest" en autorisant la traduction de ses noms propres, et en la limitant toutefois à ceux en anglais moderne et à leurs dérivés ("Lettres" VF p. 532).
je ne pense pas que ce soit la conclusion appropriée. Tolkien a simplement explicité ses souhaits quant aux traductions, parce que certaines traductions n'étaient pas à son goût. Et il y'a bien pire que la traduction de Ledoux en la matière
Les consignes qu'il a laissé valent pour toutes les traductions naturellement.
Messages : 650
Sujets : 9
Inscription : Apr 2004
Il n'a pas "lâché du lest", simplement certains noms avaient une signification. Il est normal que les traducteurs aient traduit ces mots afin que le lecteur puisse saisir le sens.
Messages : 1 300
Sujets : 36
Inscription : Jun 2006
Quand je dis "lâcher du lest", c'est par rapport à la lettre 190 qui évoque la traduction des noms propres du SdA en hollandais. Je ne peux pas la citer en entier, mais simplement les derniers mots:
Citation : (...) et je suis en effet vraiment très en colère.
Il semblerait donc par la suite que R Unwin ait réussi à le calmer !
Messages : 245
Sujets : 13
Inscription : Sep 2003
Effectivement, il avait pas l'air content.
Et cette lettre est antérieure au Guide to the Names. Possible que son opinion sur la question ait muri avec le temps. Je pense qu'au départ, il a surtout voulu stopper certains traductions de sa nomenclature qui se sont montrées pour le moins abominaffreuses.. ( il me semble que c'est surtout dans les pays du nord de l'europe que cela a été le cas ). Possible que sur le principe il n'avait rien contre dès le départ à condition que cela fut fait intelligemment. Mais au vu des premiers résultats, il a surement préférer restreindre.